The Prisoner Nummer 6

Speedlearn

NUMMER 6
nach stichwort
THE PRISONER
by keyword

INJEKTIONEN
INJECTIONS

1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42
43 44 45 46 47 48
49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84
85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96
97 98 99 100 101 102
103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114
115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126
127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138
139 140 141 142 143 144
145          

BEWEGEN SIE DEN CURSOR
ÜBER DIE ZIFFERN!

No. 12:
You don't believe it. A university level degree in three minutes.
No. 6:
It's improbable.
No. 12:
But not impossible.
No. 6:
Nothing is impossible
in this place.

No. 12:
Nicht zu glauben. Ein Universitätsabschluss in drei minuten.
No. 6:
Unwahrscheinlich.
No. 12:
Aber nicht unmöglich.
No. 6:
Nichts ist unmöglich
an diesem ort.

 

INJEKTIONEN
INJECTIONS

Die bekannte und zu recht gelobte deutsche fernsehfassung von 1969 unter Joachim Brinkmanns regie geht im vergleich zum original sprachlich gesehen einen eigenen weg. Eingebürgert hat sich der begriff der Brinkmannschen injektionen. Da ist die aus dem prolog stammende und weit darüber hinaus weisende zeile "Wo bin ich? - Sie sind da." Wo im englischen die zweifelsfreie antwort "In the Village" lautet, entschloss Brinkmann sich dazu, die naheliegende wörterbuchübersetzung "dorf" gerade nicht anzuwenden. Die these ist, sie kam ihm zu unangemessen vor und hätte überdies den sprechrhythmus an dieser zentralen stelle durcheinander gebracht.

NOCH 1991 AUF FREIEM
FUSS: PFAUE IM VILLAGE;
SPÄTER DANN KEINE MEHR

Dorf kennzeichnet historisch eine bäuerliche, landwirtschaftlich geprägte siedlungsform. Das Village von NUMMER 6 bzw. sein real existierendes pendant Portmeirion ist gerade das nicht, sondern eine künstlich angelegte wohnsiedlung. Die einzigen zucht-, nicht: nutztiere im Ort waren über jahre hinweg pfaue. Als ersatz für die benennung der örtlichkeit nimmt Brinkmann nähere, zugleich aber auch unschärfere bestimmungen vor: "da", "hier", "dieser ort", "gemeinschaft" oder "gemeinde". Weil "the Village" im englischen identisch ist mit dem eigennamen des ortes, wird die serie in der deutschen fassung und mit dem verschwinden der ortsbezeichnung als solcher sowie der nichtverwendung des lexikalischen äquivalentes "dorf" im endeffekt "entländlicht" und entgrenzt, nicht bloß de-lokalisiert, sondern regelrecht (um einen modernen begriff zu gebrauchen) virtualisiert. Der Ort kann letzten endes überall sein. Und er kann mehr als nur eine räumliche instanz sein, etwa ein psychologischer oder mentaler, ggf. auch temporärer zustand. Der kleine eingriff macht die serie einen tick offener, mysteriöser und mehrdeutiger, als es das original vorgibt.

In der deutschen fernsehfassung von NUMMER 6 finden sich wiederrum wenige, aber deutliche inhaltliche veränderungen, für die keine begründungen überliefert und die darum der spekulation anheim gestellt sind. Zu nennen wären:

• die trotz existierendem deutschen insert ersatzlose eliminierung des wortes "Resigned" an der registratur aus dem vorspann;
• Cobb, ehemaliger dienstkollege, sagt im krankenhaus zu Nummer Sechs: "I was in Germany. I remember going back to my hotel..." Dagegen die deutsche synchronfassung: "Ich war in Frankreich. Ich weiß noch, ich ging zurück in mein Hotel..." Warum muss Deutschland außen vor bleiben?
• die ebenfalls per synchronisation geänderte fluchtroute in der episode "Die Glocken von Big Ben" vom Baltikum auf den Balkan;
• die herausnahme eines bildes der holzkiste mit der aufschrift "London via Danzig & Copenhagen" in derselben episode;
• die eher willkürlich anmutende deutsche wörterpaarung für die assoziationskette in der episode "Schachmatt";
• verschiedene in der originalfassung enthaltene und zum teil auf das "Dritte Reich" gemünzte deutsche begriffe, z.b. "Auf wiedersehen" oder "Sie töten ohne gedacht", "Unverschämt", die vom deutschen ton übergangen werden;
• in derselben episode "Pas de deux" ganz besonders das abdimmen des akustischen hintergrundes: "Sieg-Heil"-rufe und tonfetzen von Adolf Hitler (mehr...);
• überhaupt, das auslassen von vier kompletten episoden, davon zumindest zwei, die man politisch bedeutsam nennen kann. "Freie Wahl" entwirft ein alptraumbild von demokratie, das man dem deutschen publikum anno 1969 vermutlich nicht gern vorsetzen wollte. Die episode wurde zusammen mit der eher zur politischen allegorie gehörenden "Harmony" erst 2010 vom fernsehsender Arte synchronisiert und ausgestrahlt (mehr...).

Und nicht zuletzt, NUMMER 6 wurde 1969 vom ZDF eher stiefmütterlich behandelt, was die sendezeiten betrifft, samstagnachts gegen halb zwölf und in wochenlangen abständen. Für die sendungsbewussten bewahrer des deutschen bildungsfernsehens blieb Nummer Sechs einfach der held einer "typisch britischen" spleenigkeit von serie im gefolge von MIT SCHIRM, CHARME UND MELONE. Gut zum vermeintlich eskapistischen gesamtbild passende würze, dass er herumläuft und "Ich bin keine nummer, ich bin ein freier mensch!" ruft. Wer also um diese zeit noch vor der fernseher saß und mehr darin zu sehen glaubte, war selber schuld.

NUMMER 6 - NICHT DER GEFANGENE (SPEEDLEARN)
NUMMER 6 - NICHT DER GEFANGENE
(THE TALLY HO)
MEHR: DER ORT - THE VILLAGE
DEUTSCHE TV-PREMIERE 16.08.1969
RÜCKBLICK 2010: ARTE WIEDERHOLT NUMMER 6

 

 

INJECTIONS

As is known the German TV version is regarded well and diligently made by dialogue director Joachim Brinkmann. But it is also a fact that, linguistically speaking, it takes its own course.
It shows in the series' prologue where there is the famous line "Where am I? - Sie sind da." - "You are here." In the English version we are given a very clear answer to this question: "In the Village". Brinkmann chose not to translate what would have been an obvious and reasonable selection, the most common of expressions: "dorf".

IN 1991 STILL ON
THE LOOSE: PEACOCKS
IN THE VILLAGE; NONE
AFTERWARDS

Over all, "dorf" designates a rural or peasant settlement. Something which our Village, that of THE PRISONER as well as its real counterpart Portmeirion apparently isn't. It is a purposefully constructed dwelling area where. There's never been any agriculture in it, no peasants, no farming, no cattle or chicken whatsoever, just peacocks, the only breeding animals.

Brinkmann, as a thesis, would have considered the word dorf unsuitable, not appropriate enough in this case. Moreover, it would have interfered with the very rhythm of speaking, too, if one is looking at or rather: listening to that pivotal prologue line. He went on to replace the name of the Village which in English is equivalent to its proper name with some further determinations like "da", "hier", "dieser ort", "gemeinschaft" oder "gemeinde" i.e. "there" , "here", "this place", "community" or "municipality". In doing so and the name "Village" disappearing from the German version the whole series is "de-ruralized" and de-localized to a certain degree and its boundaries removed. It is downright virtualized (using a modern-day term) rendering the series more mysterious, open and ambivalent than the original demands. Because now the Village can virtually be anywhere. It can be more than just a location, it can become a psychological or mental, even a temporal state.

In order to proceed one step further the German TV version also shows few but significant changes and deviations regarding contents and we don't know any reasons why this is so. Thus, speculation is given its "go". This is what can be found subsequently:

• the "Resigned" insert from the intro sequence was never used although a German variant ("Rücktritte") is in existence;
• Cobb, former colleague with the Service, says to Nummer Six in the hospital: "I was in Germany. I remember going back to my hotel..." But the German dubbing line goes: "Ich war in Frankreich. Ich weiß noch, ich ging zurück in mein Hotel..." Speaking of being in France, here.
• also in the dubbing Number Six' and Nadia's escape route from "The Chimes Of Big Ben" was altered from the Baltics to the Balkans (more...);
• the insert image in this episode displaying the route of the wooden box - "London via Danzig & Copenhagen" - was removed;
• there is a certain randomness in choosing expressions for the chain of associations test in the German dubbing of "Checkmate" (more...);
• partly refering to the "Third Reich" a number of German words and expressions from the English original are neglected by the dubbing e.g. "Auf wiedersehen" or "Sie töten ohne gedacht", "Unverschämt" (more...);
• in the same episode "Once Upon A Time" the background sound of the German TV version has faded acoustically so "Sieg-Heil" callings and Adolf Hitler snippets cannot be heard any more (more...);
• and most generally speaking the dropping of four complete episodes two of which can easily be called politically relevant. "Free For All" and "Living In Harmony" weren't dubbed until 2010 when TV station Arte rescreened the whole series on free-to-air TV after 18 years (more... on PDF).

Last but not least THE PRISONER was given rather poor attention by the ZDF TV station in 1969 and broadcast on saturday nights around 11.30 pm with weeks of time in between two episodes. As a result to most of the German public the series must have had the appearance of being just one more in the vein of British eccentricity like the famous and very popular AVENGERS. Anyone being convinced of a deeper meaning would have been considered as odd as the show itself.

NUMBER 6 - NOT THE PRISONER
MORE: DER ORT - THE VILLAGE

 

Contact impressum filmtexte - texts on film deutsch english language
  "Wir sehen uns!" oder L'année dernière au Village · The Prisoner · Nummer 6

 

seitenanfang

 

WIR SEHEN UNS! D
BE SEEING YOU! E
THE CAFE
FREE SEA
OLD PEOPLE'S HOME
CITIZENS ADVICE BUREAU
WALK ON THE GRASS
6 PRIVATE
2 PRIVATE
GENERAL STORES
TOWN HALL
LABOUR EXCHANGE
COUNCIL CHAMBER
BAND STAND
CHESS LAWN
www.match-cut.de
DISKURSE

MEHR INFORMATIONEN
SIX OF ONE · 601
THE VILLAGE · DER ORT
CAMERA OBSCURA
WER IST NUMMER 1?
DIE NEUE NUMMER 2
"WEISSER ALARM!"
VILLAGE FACT FILES
"MUSIK SAGT ALLES"
VILLAGE STORY BOOK
"DIE ANKUNFT" SKRIPT
SPEEDLEARN VERZ.
THE TALLY HO VERZ.
Nr6DE FREUNDE & FÖRDERER
NUMMER 6 WEBLINKS
TV-MAGIC WEBLINKS
IMPRESSUM | FEEDBACK

DIE ANKUNFT

DIE GLOCKEN VON BIG BEN
A. B. UND C.
FREIE WAHL
DER DOPPELGÄNGER
DER GENERAL
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH
DIE ANKLAGE
SCHACHMATT
HAMMER ODER AMBOSS
DAS AMTSSIEGEL
SINNESWANDEL
2:2=2
HARMONY
---3-2-1-0
PAS DE DEUX
DEMASKIERUNG