THE TALLY HO "READ ALL ABOUT IT!"
DVD RÜCKBLICK

TV RÜCKBLICK ZUR PREMIERE 1969
TV RÜCKBLICK AUS ZEITGENÖSSISCHEN TV-ZEITSCHRIFTEN
TV RÜCKBLICK
"MISTER SECHS WILL NICHT KÜSSEN"
TV RÜCKBLICK
ZDF-ANSAGE
TV RÜCKBLICK
WAS WURDE...
VILLAGE BOOKSHELF - LITERATURHINWEISE

THE TALLY HO WAS WAR... CHRONIK 1969
THE TALLY HO WAS WAR - WAS FEHLT... THEMEN 2009
THE TALLY HO WAS IST BESONDERS AN NUMMER 6?
THE TALLY HO WHAT'S SPECIAL ABOUT...? DePAUW UNIVERSITY
THE TALLY HO AKTENABLAGE - NICHT REALISIERTE EPISODEN
ARNO BAUMGÄRTEL IM DORF - EINE LINGUISTISCHE LANDPARTIE

ARNO BAUMGÄRTEL NUMMER 6 M.A.

ARNO BAUMGÄRTEL REISEBILDER AUS WALES

ARNO BAUMGÄRTEL THE AMC PRISONER (2009) MINISERIE

ARNO BAUMGÄRTEL, MICHAEL BRÜNE DIE DEUTSCHE DVD
ARNO BAUMGÄRTEL, B. FRANK AUF DIE REIH GEBRACHT # 1

TOBIAS BECKER ZIRKULÄRE REALITÄT

FRANK T. BITTERHOF DIE OFFENBARUNG - THE PRISONER ALS BLU-RAY

MICHAEL BRÜNE AUF DIE REIH GEBRACHT # 2

ROBERT FAIRCLOUGH POP UND POLITIK

HOWARD FOY ES WAR EINMAL EIN TRIP...

B. FRANK McGOOHAN & BOND

GUILLAUME GRANIER SCHÖNER TAG! - SPÄTER REGNET ES.

LARRY HALL ORSON WELLES: DER PROZESS

LARRY HALL WHAT IT MEANS, NOT WHAT IT SAYS
MAX HORA, ROGER LANGLEY 6 PRIVATE - DAS HAUS VON NUMMER SECHS

HARALD KELLER WIR SEHEN UNS - WIEDER

HARALD KELLER NUMMER SECHS

ROGER LANGLEY PORTMEIRION (ZEIT-) REISE

ROGER LANGLEY PRISONER'S PORTMEIRION

ROGER LANGLEY BÜHNENSTÜCK -
SET PIECE
ROGER LANGLEY WARUM HABEN SIE SICH ZURÜCKGEZOGEN?

KEVIN PATRICK MAHONEY DER ANARCHISCHE PRISONER

PATRICK McGOOHAN RUHM WIRD MICH NIE ZUM GEFANGENEN MACHEN

RICK McGRATH 35th ANNIVERSARY DVD-SET

CHRIS RODLEY DAS EISBERG-SYNDROM

WARNER TROYER INTERVIEW PATRICK McGOOHAN

CHRISTOPH WINDER ICH BIN KEINE NUMMER, ICH BIN EIN MENSCH

 

The Pr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

isoner Nummer 6

FRANK T. BITTERHOF
BLU-RAY: DIE OFFENBARUNG
ROBERT FAIRCLOUGH

POP UND POLITIK
HOWARD FOY

ES WAR EINMAL - EIN TRIP
GUILLAUME GRANIER

SCHÖNER TAG! - SPÄTER...
LARRY HALL

DER PROZESS
WHAT IT MEANS...
HARALD KELLER

WIR SEHEN UNS - WIEDER
NUMMER SECHS
NOWHERE MAN
ROGER LANGLEY

PRISONER'S PORTMEIRION
SET PIECE - BÜHNENSTÜCK
6 PRIVATE
KEVIN P. MAHONEY

DER ANARCHISCHE PRISONER
RICK McGRATH

35TH ANNIVERSARY DVD
WARNER TROYER
McGOOHAN-INTERVIEW
CHRISTOPH WINDER

ICH BIN KEINE NUMMER

 

SPEEDLEARN

 

 
 

WHAT IT MEANS, NOT WHAT IT SAYS

Von Larry Hall

in zusammenarbeit mit Michael Brüne

Der nachfolgende beitrag wurde 2004 für das SIX-OF-ONE-mitgliedermagazin "Free For All" verfasst. Eine deutsche übersetzung existiert (noch) nicht. Reizvoll ist der blick von außen auf die "native" sprachversion, wie wir sie kennen. Auf der Prisoner Convention desselben jahres wurde ein videofeature zu eben diesem thema präsentiert.

In addition to the English-language versions of THE PRISONER, the series has

been released around the world in several different languages, including German, French and Italian. Apart from certain differences to the title and credit sequences, the

picture content has been exactly the same but the entire voice track has been replaced with local equivalent and thus we have Patrick McGoohan and his fellow actors apparently able to speak several languages. Well, that's not quite what happens of course. Each country employs a translator and voice director. The scripts are translated into the local language and the voice director hires a team of actors who overdub the English voice track. This is a very common practise in the television and film industry and I'm sure that most of us have at some time turned on the TV in our hotel on the Costa Brava (or whichever foreign clime get the vote that year) and been treated to an incomprehensible half hour of what we were certain was "Coronation Street".

Über gewisse sprachliche aspekte der deutschen DVD-untertitelung: Im Dorf

The German version of THE PRISONER was called NUMMER SECHS (credits: NUMMER 6), literally "Number Six", and for those of you giggling at the back who didn't do your German homework, "sechs" is pronounced "zeks". The translation of the scripts was by Joachim Brinkmann, who was also voice director. Patrick McGoohan is dubbed by German actor Horst Naumann and does a remarkable job in reproducing the McGoohan intonation and cadence.

IDIOMATIC PHRASES

However, what's interesting about the German version of THE PRISONER is that there are some significant differences in the script and it's apparent that Joachim Brinkmann took a certain amount of liberty in his translation and worked some variations of his own into the original concepts. This is over and above the difficulty which all translators would have with phrases that just don't translate word for word from one language to another. This is because such phrases are idiomatic - they only mean something in the original language and just translating the words into another language doesn't mean that it would mean the same thing or even understood in the same way.

The pivotal phrase "Six of one, half a dozen of the other" is a good example as there is no direct German equivalent. So, when Number 6 says "I'm not a number, I'm a person", instead of replying "Six of one, half a dozen of the other", Number 2 says (in German) "The one doesn't necessarily preclude the other". Just think what that does to the title of The Prisoner Appreciation Society!

"By hook or by crook" is another phrase that just doesn't cross over, and this necessitated a rewrite of the opening titles:
"We want information, information, information.
You won't get it.
By hook or by crook, we will."

The problem with the last line is that it's based on a concept, and the words themselves don't mean anything in isolation. Therefore, translating the last line into German results in gibberish and there's no alternative but to look for a phrase that, although the words would be different, means much the same thing. In this instance, we have our script alteration, which becomes:
"Wir wollen informationen, informationen, informationen.
Ich sage nichts. - I'm saying nothing.
Sie werden sprechen, so oder so. - You will talk, one way or the other."

Interestingly, when you translate "so oder so" back into English, that doesn't mean anything either. The trick obviously is to know what it means, not necessarily what it says.

"VILLAGE" REFERENCES REMOVED

Of greater interest are the instances where Brinkmann injected his own ideas or took the opportunity to add new twists to concepts within the established framework. When Number 6 asks, "Whose side are you on", for example, the answer is not "That would be telling", but "We are on the right side". Perhaps the most significant of these script departures was to totally remove references to The Village and make Number 6's incarceration even more mysterious by simply referring to it as "Here" or "this Place". I'm capitalising the "P" to denote the strength of the word in the context that it's used.
Tanslating "Village" to the German equivalent "Dorf" would have been easy enough, so it would seem a deliberate decision to substitute "Place". It certainly alters things because while "Village" conveys the impression of a small community, "this Place" imposes no boundary and arguably adds an extra ingredient of mystery. Just how big is "this Place"? How small? Can it expand or contract and adapt to changing requirements? Not allowing Number 6 the luxury of at least identifiable prison walls increases his confusion and adds to his disorientation. Mind you, it does mean that some treasured dialogue gets trashed. Take the question and answer sequence in the standard opening titles:
"Where am I? - In the Village." This becomes:
- "Wo bin ich? - Where am I?
- Sie sind da. - You are there."
(This can also be taken to mean "You are here" which sounds better to English ears.)

Skirting around any mention of the Village occurs many times during the course of the series. Using "Die Glocken von Big Ben" ("The Chimes Of Big Ben") for the following example, we have the conversation between Nadia and Number 6 when Nadia says she doesn't know where she is. Number 6 echoes the line in the episode opening sequence - not "In the Village", but "Sie sind da." - "You are there/here."
And again, when they talk about transportation: Number 6: "Taxis - local service only." becomes "Es gibt taxis. - Sie fahren aber nur hier im Ort." - "There are taxis, they only drive here in the Place."

Replacing Village with Place sometimes sounds odd to English ears. Again, it's something which sounds fine in German because the language is very precise and formal but it doesn't translate back into English in quite the same way. Take these further examples, again from "Chimes":
Number 2: "Can I give you a lift back to the Village?" becomes "Wollen Sie mit mir zurück in den Ort fahren?" (into the Place).
Number 6 (replying to Colonel J's question about Number 2): "Chairman of the Village." becomes "Der boss da, von diesem Ort." (the chief there, of this Place).

ORANGE AND WHITE

In addition to losing the Village, we also lose various grades of Alert. When the supervisor orders "Yellow Alert", it indicates that there's a potential threat or a possible escape attempt in progress. "Orange Alert" means that the situation has escalated and requires the service of Rover.

The reason for the various colours is rooted in the military alert system accorded to the degree of threat existing at any given time. A Code Red security alert represents the highest threat, usually reserved for imminent military action, and there are "cooler" colours allocated to less threatening situations down to Code Black when it's safe to break out the tea and crumpets. "Red Alert" was also used in the STAR TREK series to indicate that it was time to arm the proton torpedos.
Brinkmann decided not to use any of the colours and whenever Rover shows up we hear "Weißer Alarm" which means "White Alert". It sort-of makes sense but comes over more as a reaction to Rover rather than a dramatic escalation of events. Therefore, as Nadia swims out to sea in her early escape attempt, Number 2 watches her progress and then pushes the button to call up Rover with the words "Weißer Alarm".

DRASTIC GEOGRAPHIC RESHUFFLE

Staying with "Chimes", Nadia reveals her origin as Bulgarian rather than Estonian as she is in the English version of the story and there is a drastic reshuffle of the geography surrounding the Village. Normally she tells Number 6 that they are in Lithuania and she muses on the probable escape route they must take. "Lithuania, on the Baltic. That means making for... West Germany, Denmark..."
However, Joachim Brinkmann chose to resite the Village some way across the world to Bulgaria. Number 6's musing now becomes: "In Bulgaria. On the Balkans. That means making for Greece, into Turkey..." The sea escape to the Polish border therefore has to be altered and our dynamic duo make instead for the Turkish border towards the village of Wradjye (not Branyevo). Interestingly, Wradjye is referred to as "ein kleines dorf" (a small village) which indicates that only the Village needs to have the anonymity of being a "Place".

Continuing the story, they meet up with Nadia's contact man who usually confirms their route to London as "By sea, Gdansk - Danzig - you know. By air, to Copenhagen. By air, again, to London." Except that they're now elsewhere, so the route becomes "Boat Turkey - Istanbul - understood. Then plane Athens. Plane again Paris, then London."

Hand me that world atlas, I'm starting to lose my sense of direction! (Read also...; lesen Sie auch...)

Why Joachim Brinkmann chose to make these changes to the established script is unknown. * Vincent Tilsley who wrote the original script for "Chimes" confirms that he wasn't consulted on any such changes and it would seem that Brinkmann simply decided to put his own spin on the basic concept, over and above a simple translation job. There are certainly some interesting ideas.

NOT STRAIGHT FORWARD TRANSLATIONS

Effectively, what we have in the German episodes of THE PRISONER are alternate versions not straight forwards translations although some episodes have significant changes, some only quite minor ones. It doesn't ultimately make any difference, Number 6 still doesn't get away, but it all adds a number of interesting twists to the original tale.

*) Mr. Brinkmann was contacted in May 2006. In a brief telephone conversation he regretted that, after 40 years, he wasn't able to contribute anything substantial. Thus, no details on his work were discussed. More/mehr...

 


Contact impressum filmtexte - texts on film deutsch english language
  "Wir sehen uns!" oder L'année dernière au Village · The Prisoner · Nummer 6

 

seitenanfang

 

WIR SEHEN UNS! D
BE SEEING YOU! E
THE CAFE
FREE SEA
OLD PEOPLE'S HOME
CITIZENS ADVICE BUREAU
WALK ON THE GRASS
6 PRIVATE
2 PRIVATE
GENERAL STORES
TOWN HALL
LABOUR EXCHANGE
COUNCIL CHAMBER
BAND STAND
CHESS LAWN
www.match-cut.de
FILMTEXTE

MEHR INFORMATIONEN
SIX OF ONE · 601
THE VILLAGE · DER ORT
SPEEDLEARN VERZ.
THE TALLY HO VERZ.
CAMERA OBSCURA
WER IST NUMMER 1?
DIE NEUE NUMMER 2
"WEISSER ALARM!"
VILLAGE FACT FILES
"MUSIK SAGT ALLES"
McGOOHAN INTERVIEW
"DIE ANKUNFT" SKRIPT
Nr6DE FREUNDE & FÖRDERER
NUMMER 6 WEBLINKS
TV-MAGIC WEBLINKS
IMPRESSUM | FEEDBACK

DIE ANKUNFT
DIE GLOCKEN VON BIG BEN
A. B. UND C.
FREE FOR ALL
THE SCHIZOID MAN
DER GENERAL
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH

DIE ANKLAGE
SCHACHMATT
HAMMER ODER AMBOSS

DAS AMTSSIEGEL
A CHANGE OF MIND
2:2=2
LIVING IN HARMONY

--3-2-1-0
PAS DE DEUX
DEMASKIERUNG