![]() |
|
|
|
|
||
|
The Prisoner Nummer 6 The
sediments at the bottom of television: series and serials, omnipresent
and almost as infinite as the medium itself. Few only were successfull
in touching the underside of our attentiveness. Phantastic
television of the sixties, among other things, is one conjuring formula: Contributing
authors: |
Of all seventeen episodes only thirteen were shown on German television. It is not known why "Free For All", "The Schizoid Man", "Living In Harmony" and "A Change Of Mind" would be neglected. Actually, those thirteen episodes do not seem to be fitting into any broadcasting time slot. A few scences, however, werent removed, fragments of Number Six "rotten cabbages" speech from the "Free For All" episode. German TV viewers couldnt help wondering where these scenes did come from. They are included in episodes 8 and 12 according to the German running order. And of the opening titles its that the "Resigned" label on the mechanical file cabinet is inexistent at all in the German version. Which is kind of typical in some respect.
Is it that German audiences werent expected to understand a bit of English, and subtitling would have been possible anyway? Or does it mean resigning/stepping back from some delicate position during the hot social, political and cultural stage of the sixties simply wasnt tolerable? Dropping complete episodes does, of course, weaken the not-too concealed political implications of the series. In retrospect one gets the notion that the German selection, just like the vampire avoids the garlic, as best as it is capable of eschews the underlying political issue of the time - the Cold War. Thus emphasizing a more adventure-like thing, with "Free For All" and its obvious political content and "Living In Harmony" as a political parable being discarded. Beside this beginning the German version chooses to neglect one detail during the credit sequence of the ultimate episode not without a certain significance. Three of the four remaining lead characters, Leo McKern, Alexis Kanner, Angelo Muscat, are introduced by their names but McGoohan isn't. Originally, in the English version, the word "Prisoner", without an article, is written on the screen: "Gefangener" (more...). Just a linguistic problem? In the episode "The Chimes Of Big Ben" the geographical location of the Village is on the agenda. Number Six' and Nadja's escape route is thereby relocated in the German version of the story from the Baltics - the region that was under the political and military influence of the Warsaw Pact - to the "wild" Balkans and to Bulgaria. It must have been more convenient and seemed harmless for those responsible to move it there. Because ever since the 19th century stories of popular novelist Karl May this had been an adventurous area of a different kind compared to the one of Eastern Prussia, before WW II German territory, and further to the east.
"A Change
Of Mind" deals with the then virulent subject of behaviourism and
the lobotomy treatment which would find a climactic point a few years
later in ONE FLEW OVER THE CUKOOS NEST. "Living..."
was standing too contrary to the Western myth as it was to the daily agenda
of the Vietnam war and wasnt shown on CBS.
In the early nineties Bruce Clark, american-based coordinator of the Prisoner Appreciation Society SIX OF ONE, uncovered an apparently unknown celluloid version of the episode "The Chimes Of Big Ben". In addition, around 2000 a significantly different "Arrival", compared to what was known, saw the light of day. Of course, both alternate versions were never seen on German television. The episodes
themselves are uneven depending on screenplay and director. The order
of episodes, already different in the GB and the US and even more
confusing in the German version, is lacking a firm perspective due to
production circumstances. Viewers in England, for example, were watching
a differnt sequence of episodes than those in Canada. By the time of the
shows first air date some episode still werent finished. Legions
of SIX OF ONE members have been exchanging arguments on how the true order
of episodes should and could have been. A closer look reveals some contradictory
dialogue parts because several script authors were employed to write what
they believed was episode 2. Other instances indicate that one specific
episode probably must come before or after another - it is in vain. Grabbing deeply into some unfathomable recesses the production design conceives the mysterious puzzle of THE PRISONER. Mostly there are symbolic signs. But even if its only skindeep: like the canopied pennyfarthing (McGoohan: "ironic symbol of progress") it gets stuck in your mind. The whole thing rounds up to quite a refined blend of quintessentials characterizing the nineteen-sixties: political
theory and social criticism Supported by dialogues that prefer allusions instead of speaking plainly. As Voltaire once said, the secret of boredom is saying it all. I wish to thank Larry Hall for his hints who, at the 2003 PortmeiriCon, showed a video presentation on linguistic differences between the German and the English version.
|
|
|
|
It is easily
forgotten that NUMMER 6 isn't a one-to-one translation of THE
PRISONER and couldn't be one, too. For example, where, in the prologue, Number Six asks "Where am I?" and gets the reply "In the Village" the German answer states "Sie sind da" - "You are there" (equals "You are here."). What could be more plain and paradoxical at the same time? The dictionary translation "im Dorf", which is "in the Thorp", is used in the DVD subtitles. But obviously, this sounds and feels rhythmically infinitely flat to German ears, too, and, in terms of translating idiomatically, it isn't an appropriate transfer of expression at all for the original "In the Village." There's more regarding this topic (and German language only). Of course, the real location - Portmeirion - was of much greater significance to the British audience than to Germans. |
|
|
"Wir sehen uns!" oder L'année dernière au Village · The Prisoner · Nummer 6 | |
|
|
![]() |