|
JOACHIM
BRINKMANN
Der
deutsche dialogregisseur von NUMMER 6 hatte die schwierige
aufgabe, entsprechungen für dialoge zu finden, die sprachspezifisch
unübersetzbar sind. In den 70er jahren machte Joachim Brinkmann
auch regiearbeiten beim damaligen fernsehsender SDR (heute: SWR).
Als dialogregisseur zeichnete er verantwortlich für die deutschen
fassungen u.a. der filme THE OXBOW INCIDENT, regie: William A. Wellman,
und THE MAGNIFICENT AMBERSONS, regie: Orson Welles.
Die deutsche PRISONER-fassung verdankt ihm eine vorangetriebene
verrätselung, so etwa im prolog: "Wo bin ich?"
- "Sie sind da." Paradox und reduziert aufs äußerste
zugleich und ein beispiel spezifischer Brinkmannscher "injektionen"
ist hier die streichung jeglichen bezugs auf the Village,
den in der originalfassung so genannten ort der gefangenschaft von
Nummer Sechs, der mit dem (auf der deutschen DVD verwendeten) begriff
"dorf" auch nicht annähernd umschrieben, geschweige
denn angemessen übersetzt ist (mehr...).
Larry Hall: "What
it means, not what is says" (nur englisch)

In
einem telefongespräch vom Mai 2006 äußerte Herr
Brinkmann großes bedauern, dass er nicht in der lage sei,
etwas wesentliches beitragen zu können. Wohl habe er damals
bemerkt, dass es eine außergewöhnliche sache war. Er
sei ohne internetanschluss und habe fast keine erinnerung mehr an
seine synchronarbeit. Deshalb wolle er auch kein interview geben.
Dies wurde respektiert.
Bleibt das resümee, dass seine deutsche PRISONER-version auch
zukünftig wortwörtlich für sich selbst sprechen muss.
McGoohans/Nummer
Sechs' deutsche stimme kam von Horst Naumann. Der schauspieler wurde
jahre später berühmt als bordarzt in der serie DAS TRAUMSCHIFF,
die deutsche variante der US-serie LOVE BOAT.
über deutsche stimmen...
die deutsche DVD-untertitelung...

The
German dialogue editor and director of THE PRISONER took
on the not too easy task of finding linguistic equivalents that,
because they are language specific, cannot be translated. In the
70s he also used to be a director of TV films with several German
stations.
One benefit for the show is the mysterious veil he endowed the German
PRISONER with. E.g. in the prologue "Where am I?"
- "You are there." There's multiple meaning to this:
"You are here, in this place" and else "You exist."
What could be more plain and paradoxical at the same time? Omitting
any reference to the (original) expression Village - which
in no way simply translates as German "dorf" - marks one
specific trait of his work on THE PRISONER.
Read more in Larry Hall's article "What
it means, not what is says" (english language)

During
a telephone conversation which took place in May 2006 Mr. Brinkmann
regretted deeply that he wasn't able to give any substantial comment
on the series. Although, he said, he had felt it was something extraordinary.
But he did have almost no recollection on his work. It was therefore
that he didn't want to give any interview. This was of course respected.
All in all, his rendering of THE PRISONER must continue to literally
speak for itself.
McGoohan'/Number
Six' German voice was provided by actor Horst Naumann. Years later
he was famous for his role as the ship doctor of the TRAUMSCHIFF,
the German variant of the US-series LOVE BOAT.
German
voices...
the German
DVD subtitles...
|