The Prisoner Nummer 6

Speedlearn

No. 12:
You don't believe it. A university level degree in three minutes.
No. 6:
It's improbable.
No. 12:
But not impossible.
No. 6:
Nothing is impossible
in this place.

No. 12:
Nicht zu glauben. Ein Universitätsabschluss in drei minuten.
No. 6:
Unwahrscheinlich.
No. 12:
Aber nicht unmöglich.
No. 6:
Nichts ist unmöglich
an diesem ort.

NUMMER 6
auf's stichwort
THE PRISONER
by keyword

48

PAS DE DEUX
ONCE UPON A TIME

49

 

PAS DE DEUX
ONCE UPON A TIME

Titel der vorletzten episode, und solchermaßen mit einem begriff aus dem tanztheater "eingedeutscht" durchaus passend: "Pas de deux" - zweierschritt - schritt zu zweit. Der englische titel stellt den rückzug in die vergangenheit ins zentrum: Es war einmal... Denn das ist die thematische quintessenz der episode: Nummer Zwei bringt Nummer Sechs mittels einer regressionstherapie - die Extreme Absolute Position - innerhalb einer woche durch mehrere entscheidende stationen seines lebens, um an seine innersten beweggründe zu kommen.

Deutschlands größter dichtersohn Goethe wird in der episode "Hammer oder Amboss" von Nummer Zwei auf deutsch titel gebend zitiert, im wesentlichen die letzte zeile:

"Geh! Gehorche meinen Winken,
Nutze deine jungen Tage,
Lerne zeitig klüger sein:
Auf des Glückes großer Waage
Steht die Zunge selten ein;
Du musst steigen oder sinken,
Du musst herrschen und gewinnen,
Oder dienen und verlieren,
Leiden oder triumphieren,
Amboss oder Hammer sein."

An einigen stellen in NUMMER 6 wird in der originalfassung deutsch gesprochen. Es beginnt schon in "Die Ankunft", als am schluss der episode der vermeintlich verstorbene Cobb von Nummer Zwei auf französisch mit "Au revoir!" verabschiedet wird und der seinerseits erwidert: "Auf wiedersehen!" Der deutschen fassung ist das ein (wie eigentlich immer) "Wir sehen uns!" wert.

Auch in "Pas de deux" kommen ein paar germanizismen zum tragen, die von der deutschen fassung souverän ignoriert werden. Und nicht nur das. Im hintergrund zu hörende führertöne und massenjubel, die der Butler vom tonband ebenso wie raucheffekte aus der kanne beisteuert, sind in der ZDF-fassung bis zur unkenntlichkeit heruntergeregelt.
Nummer Zwei und, jetzt im alter von 19 jahren, Nummer Sechs, mit fliegerkappen und sauerstoffmasken rittlings auf einem holzbalken sitzend, stellen einen bombenangriff auf Nazideutschland nach. Das flugzeug wird getroffen, sie müssen aussteigen:

Nummer Zwei: Bail out, bail out!

Nummer Zwei übernimmt den part eines deutschen verhöroffiziers:

Nummer Zwei: Sie sind 19 jahre alt. Sie suchen ihren ruhm. Sie töten ohne gedacht.
Nummer Sechs: I do not wish to kill.
Nummer Zwei: Sie töten ohne gedacht!
Nummer Sechs: The aircraft was hit. I had to...
Nummer Zwei: BAIL OUT...!
Nummer Sechs: ...over your territory. This is not my fault. There I cannot help bailing out.
Nummer Zwei: Sie werfen viele bomben ab!
Nummer Sechs: My arrrival is a fact but I have to tell you nothing.
Nummer Zwei: Unverschämt!
Nummer Sechs: Zero... go!
Nummer Zwei: How dare you...!
Nummer Sechs: Go, go, go, go...!
-
Ha, ha, ha - zero... go! Ha, ha, ha!

Am ende der episode ist die zeit für Nummer Zwei abgelaufen, patient und therapeut haben die positionen getauscht.

ONCE UPON A TIME

The title of the penultimate episode is very appropriate in its "German" rendering, an expression coming from the dance theatre: "Pas de deux" - two step - step by two. The English title emphasizes the retreat in to the past: Once Upon A Time... Because this is the episode focus: by applying a regression therapy to Number Six - Degree Absolute - Number Two has him relive several key stages of his life in order to get to his inner self.

And as in the "Hammer Into Anvil" episode where in the confrontation between Number Six and Number Two Germany's first poet Johann Wolfgang Goethe is cited by the very Number Two, in German language, chiefly the last line for the title:

"Geh! Gehorche meinen Winken,
Nutze deine jungen Tage,
Lerne zeitig klüger sein:
Auf des Glückes großer Waage
Steht die Zunge selten ein;
Du musst steigen oder sinken,
Du musst herrschen und gewinnen,
Oder dienen und verlieren,
Leiden oder triumphieren,
Amboss oder Hammer sein."

My apology for giving only my own rather pedestrian translation. My knowledge of English, I'm afraid, isn't quite up to the height of poetry that is required here. On the web English renderings may easily be found on searching "Hammer into anvil".

"Go! Obey my advice,
Use your days so young,
Early enough learn to be wiser:
On the big weigh of fortune
The needle ("tongue") seldom keeps the balance;
You must rise or fall (sink),
you must rule and win (prevail),
Or serve and lose,
Suffer or triumph,
Be anvil or hammer
."

There are a few instances in THE PRISONER where German, German expressions that is, is spoken. As early as in "Arrival", at the end of the episode Number Six' presumed dead colleague Cobb is seen off by Number Two in French saying "Au revoir!" and Cobb replies: "Auf wiedersehen!" The German TV dubbing here opts for the usual "Wir sehen uns! - "Be seeing you!".

Also in "Once Upon A Time" some Germanicisms surface which the German version chooses to ignore totally. But that's not all to it. Some Führer snippets and cheering masses are heard from a taperecorder and the Butler providing the special effects smoke from a can. These background sounds are almost inaudible in the German TV version.
Number Two and Number Six, turned 19 years old, with pilot caps and oxygen masks on, are seen sitting on a beam like on horseback acting out a bomb raid on Nazi Germany. The airplane is hit and they must get out of it.

Number Two: Bail out, bail out!

Number Two now takes on the part of a German interrogation officer:

Number Two: Your are 19 years old. You are thirsty of glory. You kill without caring.
Number Six: I do not wish to kill.
Number Two: You kill without caring!
Number Six: The aircraft was hit. I had to...
Number Two: BAIL OUT...!
Number Six: ...over your territory. This is not my fault. There I cannot help bailing out.
Number Two: You drop many bombs!
Number Six: My arrrival is a fact but I have to tell you nothing.
Number Two: Impertinent!
Number Six: Zero... go!
Number Two: How dare you...!
Number Six: Go, go, go, go...!
-
Ha, ha, ha - zero... go! Ha, ha, ha!

At the end of the episode Number Two's time is over, the patient and the therapist have changed their positions.


Contact impressum filmtexte - texts on film deutsch english language
  "Wir sehen uns!" oder L'année dernière au Village · The Prisoner · Nummer 6

 

seitenanfang

 

WIR SEHEN UNS! D
BE SEEING YOU! E
THE CAFE
FREE SEA
OLD PEOPLE'S HOME
CITIZENS ADVICE BUREAU
WALK ON THE GRASS
6 PRIVATE
2 PRIVATE
GENERAL STORES
TOWN HALL
LABOUR EXCHANGE
COUNCIL CHAMBER
BAND STAND
CHESS LAWN
www.match-cut.de
FILMTEXTE

MEHR INFORMATIONEN
SIX OF ONE · 601
THE VILLAGE · DER ORT
CAMERA OBSCURA
WER IST NUMMER 1?
DIE NEUE NUMMER 2
"WEISSER ALARM!"
VILLAGE FACT FILES
"MUSIK SAGT ALLES"
WAS IST BESONDERS...?
"DIE ANKUNFT" SKRIPT
SPEEDLEARN VERZ.
THE TALLY HO VERZ.
Nr6DE FREUNDE & FÖRDERER
NUMMER 6 WEBLINKS
TV-MAGIC WEBLINKS
IMPRESSUM | FEEDBACK

DIE ANKUNFT
DIE GLOCKEN VON BIG BEN
A. B. UND C.
FREIE WAHL
DER DOPPELGÄNGER
DER GENERAL
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH

DIE ANKLAGE
SCHACHMATT
HAMMER ODER AMBOSS

DAS AMTSSIEGEL
SINNESWANDEL
2:2=2
HARMONY

--3-2-1-0
PAS DE DEUX
DEMASKIERUNG