|
PAS
DE DEUX
ONCE UPON A TIME
Titel
der vorletzten episode, und solchermaßen mit einem begriff
aus dem tanztheater "eingedeutscht" durchaus passend:
"Pas de deux" - zweierschritt - schritt
zu zweit. Der englische titel stellt den rückzug in die
vergangenheit ins zentrum: Es war einmal... Denn das ist
die thematische quintessenz der episode: Nummer Zwei bringt Nummer
Sechs mittels einer regressionstherapie - die Extreme Absolute
Position - innerhalb einer woche durch mehrere entscheidende
stationen seines lebens, um an seine innersten beweggründe
zu kommen.
Deutschlands
größter dichtersohn Goethe wird in der episode "Hammer
oder Amboss" von Nummer Zwei auf deutsch titel gebend zitiert,
im wesentlichen die letzte zeile:
"Geh!
Gehorche meinen Winken,
Nutze deine jungen Tage,
Lerne zeitig klüger sein:
Auf des Glückes großer Waage
Steht die Zunge selten ein;
Du musst steigen oder sinken,
Du musst herrschen und gewinnen,
Oder dienen und verlieren,
Leiden oder triumphieren,
Amboss oder Hammer sein."
An
einigen stellen in NUMMER 6 wird in der originalfassung deutsch
gesprochen. Es beginnt schon in "Die Ankunft",
als am schluss der episode der vermeintlich verstorbene Cobb von
Nummer Zwei auf französisch mit "Au revoir!"
verabschiedet wird und der seinerseits erwidert: "Auf wiedersehen!" Der deutschen fassung ist das ein (wie eigentlich immer) "Wir sehen uns!" wert.
Auch
in "Pas de deux" kommen ein paar germanizismen zum tragen,
die von der deutschen fassung souverän ignoriert werden. Und nicht nur das. Im hintergrund zu hörende
führertöne und massenjubel, die der Butler vom tonband ebenso wie
raucheffekte aus der kanne beisteuert, sind in der ZDF-fassung bis zur unkenntlichkeit heruntergeregelt.
Nummer
Zwei und, jetzt im alter von 19 jahren, Nummer Sechs, mit fliegerkappen
und sauerstoffmasken rittlings auf einem holzbalken sitzend, stellen
einen bombenangriff auf Nazideutschland nach. Das flugzeug wird getroffen, sie müssen
aussteigen:
Nummer
Zwei: Bail out, bail out!
Nummer
Zwei übernimmt den part eines deutschen verhöroffiziers:
Nummer
Zwei: Sie sind 19 jahre alt. Sie suchen ihren ruhm.
Sie töten ohne gedacht.
Nummer
Sechs: I do not wish to kill.
Nummer
Zwei: Sie töten ohne gedacht!
Nummer
Sechs: The aircraft was hit. I had to...
Nummer
Zwei: BAIL OUT...!
Nummer
Sechs: ...over your territory. This is not my fault.
There I cannot help bailing out.
Nummer
Zwei: Sie werfen viele bomben ab!
Nummer
Sechs: My arrrival is a fact but I have to tell you
nothing.
Nummer
Zwei: Unverschämt!
Nummer
Sechs: Zero... go!
Nummer
Zwei: How dare you...!
Nummer
Sechs: Go, go, go, go...!
- Ha, ha, ha - zero... go! Ha, ha, ha!
Am
ende der episode ist die zeit für Nummer Zwei abgelaufen, patient
und therapeut haben die positionen getauscht.

ONCE UPON A TIME
The
title of the penultimate episode is very appropriate in its "German"
rendering, an expression coming from the dance theatre: "Pas
de deux" - two step - step by two. The English title emphasizes
the retreat in to the past: Once Upon A Time... Because this
is the episode focus: by applying a regression therapy to Number
Six - Degree Absolute - Number Two has him relive several
key stages of his life in order to get to his inner self.
And
as in the "Hammer Into Anvil" episode where in the confrontation
between Number Six and Number Two Germany's first poet Johann Wolfgang
Goethe is cited by the very Number Two, in German language, chiefly
the last line for the title:
"Geh!
Gehorche meinen Winken,
Nutze deine jungen Tage,
Lerne zeitig klüger sein:
Auf des Glückes großer Waage
Steht die Zunge selten ein;
Du musst steigen oder sinken,
Du musst herrschen und gewinnen,
Oder dienen und verlieren,
Leiden oder triumphieren,
Amboss oder Hammer sein."
My
apology for giving only my own rather pedestrian translation. My
knowledge of English, I'm afraid, isn't quite up to the height of
poetry that is required here. On the web English renderings may
easily be found on searching "Hammer into anvil".
"Go!
Obey my advice,
Use your days so young,
Early enough learn to be wiser:
On the big weigh of fortune
The needle ("tongue") seldom keeps the balance;
You must rise or fall (sink),
you must rule and win (prevail),
Or serve and lose,
Suffer or triumph,
Be anvil or hammer."
There are a few instances in THE PRISONER where German, German expressions that is, is spoken. As early as in "Arrival", at the end of the episode Number Six' presumed dead colleague Cobb is seen off by Number Two in French saying "Au revoir!" and Cobb replies: "Auf wiedersehen!" The German TV dubbing here opts for the usual "Wir sehen uns! - "Be seeing you!".
Also
in "Once Upon A Time" some Germanicisms surface which
the German version chooses to ignore totally. But that's not all to it. Some Führer snippets and cheering masses
are heard from a taperecorder and the Butler providing the special
effects smoke from a can. These background sounds are almost inaudible in the German TV version.
Number Two and Number
Six, turned 19 years old, with pilot caps and oxygen masks on, are
seen sitting on a beam like on horseback acting out a bomb raid
on Nazi Germany. The airplane is hit and they must get
out of it.
Number
Two: Bail out, bail out!
Number
Two now takes on the part of a German interrogation officer:
Number
Two: Your are 19 years old. You are
thirsty of glory. You kill without caring.
Number
Six: I do not wish to kill.
Number
Two: You kill without caring!
Number
Six: The aircraft was hit. I had to...
Number
Two: BAIL OUT...!
Number
Six: ...over your territory. This
is not my fault. There I cannot help bailing out.
Number
Two: You drop many bombs!
Number
Six: My arrrival is a fact but I have
to tell you nothing.
Number
Two: Impertinent!
Number
Six: Zero... go!
Number
Two: How dare you...!
Number
Six: Go, go, go, go...!
- Ha, ha, ha - zero... go! Ha, ha, ha!
At
the end of the episode Number Two's time is over, the patient and
the therapist have changed their positions.
|