![]() |
|
||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
|
The Prisoner Nummer 6 Speedlearn No.
12: No.
12: NUMMER
6 60 DEUTSCHE
DVD- |
W: Bei Kap 8 fällt auf, dass in der UK-DVD tatsächlich nur die "End credits" ablaufen. In der deutschen Fassung ist bei Kap 8 noch der letzte Teil der Handlung zu sehen, den man durchaus mit "Erkenntnis und Flucht" bezeichnen kann. Die anderen Kapitelbezeichnungen sind entweder verschoben, oder anders eingeteilt (?). Bei einer Verschiebung sind zumindest die 'Übersetzungen' "Verwirrung" (für "Unraveling") und "Nr. 6 ist tot" (für "No. 6 is gone") fragwürdig. Isgesamt ist die deutsche Kapitelangabe aber in sich durchaus stimmig. DER GENERAL I: Den Begriff "lecture(s)" in Kap 2 + 7 kann man durchaus mit "Vortrag/Vortäge" übersetzen. Besser wäre hier die Übernahme des ebenso korrekten Begriffs "Vorlesung" aus der deutschen Fassung. Auch in den Kap 3 + 6 wäre die wörtliche Übernahme aus der Synchronfassung sinnvoller gewesen: die Aussage von Nr. 6 "Geschichte ist nicht mein Fach" ("History is not my subject"), statt "Geschichte ist mir fremd" und "Vorlesungsbewilligungssitzung" (Lecture approval session) statt "Der Ausschuss". Rätselhaft bleibt auch, warum Kap 4 "No. 2 is watching you" mit "Botschaft des Professors" und Kap 7 "Annother succesful lecture" mit "Der letzte Vortrag" wiedergegeben wird. Eine Übersetzung ist das nicht ... HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH I: Gleich zweimal tritt hier wieder das Übersetzungsproblem mit "village" auf (s. o. ANKUNFT). Kap 2 "Ein verlassenes Dorf" und Kap 7 "Die Suche nach dem Dorf". würden besser heißen: "Ein verlassener Ort" und "Die Suche nach dem Ort" (oder "Wo befindet sich der Ort?"). Kap 6 "Trautes Heim" klingt zwar recht bieder, aber im Original steht an dieser Stelle "No. 1 Buckingham Place", was man sinnvoll mit "Haus Nr. 1 Buckingham Platz" hätte übersetzen können. Die Provinzialität des "Dorfes" steht in dieser Episode außerdem in Konktrast zur Epos Welt von Homers Odyssee, die den geistigen Hintergrund und eine wichtige Inspiration für diese Folge bildet. DIE ANKLAGE F:
Kap 3 "Nr. 6 wählt sein Mädchen" ("No
6 chooses his girl") scheint zwar korrekt übersetzt
zu sein, ist aber irreführend. Besser wäre hier die
sinngemäße Übertragung: "Nr. 6 wählt
seine Karnevalsbegleiterin" oder "Wahl einer Begleiterin". SCHACHMATT I: Die Kapitelbezeichnungen für dies Episode sind nicht zu beanstanden. Im Sinn einer Übertragung, bzw. handlungsgemäßen Verdeutlichung hätte in Kap 4 aus "Zuverlässige Männer" auch "Zuverlässige Mitspieler", in Kap 5 aus "Verliebt" "Eine Verehrerin" und in Kap 6 aus dem "Transmitter" ein "Sender" (wie er auch in deutsch genannt wird) werden können. Zur Steigerung der Dramatik könnte in Kap 7 statt "Verworfene Pläne" auch "Ein Mayday-Ruf" stehen. HAMMER ODER AMBOSS I:
Auch in dieser Episode sind die Kapitel nicht zu beanstanden.
Kap 3 "Record Shopping" ist mit "Schallplattenvergleich"
eine sinnvolle Übertragung. In Kap 4 hätte man statt
der "Paranoia" auch den deutschen Begriff "Wahnvorstellungen"
verwenden können. Kap 7 "Des Bäckers Geheimcode"
könnte auch hier wie die Synchron Übertragung von "Pat-a-cake"
heißen: "Back einen Kuchen". DAS AMTSSIEGEL I:
Die Kapitel sind auch hier wieder akzeptabel. Kap 3 hätte
statt "Ein Tag von Nr. 6" auch diesmal mit dem entsprechenden
deutschen Begriff genannt werden können: "Tages-Aktivitätsprognose
von Nr. 6". Kap 6 "Nr. 2 geht in Ruhestand" würde
mit "Eine pensionsreife Nr. 2" etwas poetischer klingen.
Und der "Tag der Würdigung" ("Appreciation
Day") in Kap 7 heißt in der Synchronfassung "Der
große Ehrentag". A CHANGE OF MIND F:
Kap 2 "Unmutual No 6" mit "unbesiegbar" zu
'übersetzen' ist recht merkwürdig. Es sei denn man bezieht
die Bezeichnung nicht auf die Erklärung des Komitees, sondern
auf den vorausgehenden Kampf von Nr. 6 im Wald. Sinnvoller wäre
hier aber die Übersetzung, bzw. Übertragung der inhaltlich
dominierenden Aussage etwa durch die deutsche UT "nicht-konform",
oder besser "nicht gesellschaftsfähig". Ein gravierender
Fehler ist in Kap 8 die völlig falsche Aussage "Nr.
2 ist ungewöhnlich" (!). Das Bekenntnis von Nr. 86 "No
2 is unmutual!" ist der Clou der Episode und müsste
nach der Untertitelung mit "Nr. 2 ist nicht-konform!"
wiedergegeben werden. 2:2=2 I: Eine weitere Episode, bei der es für die DVD Kapitelbezeichnungen im Grunde keine Beanstandungen gibt. Kap 7 "Heading for Austria" könnte man auch in deutsch mit "Zielpunkt Kandersfeld in Österreich" etwas präzisieren. Und Kap 8 "Seltzman wird gefangen" ("Seltzman is captured" korrekt übersetzt) könnte im Sinn einer Steigerung der Dramatik auch "Seltzmans Rückwandlungsprozess" genannt werden. LIVING IN HARMONY I: Auch bei dieser Episode sind die Kapitelbezeichnungen akzeptabel. Einzige Ausnahme ist wieder einmal die Übersetzung von "village" in Kap 8 "Zurück im Dorf", wobei auch hier "Zurück im Ort" besser wäre. Kap 7 "The gunfight" kann man durchaus mit "Das Duell" wiedergeben. Die wörtliche Übersetzung "Die Schiesserei" würde diesmal aber auch sinnvoll sein. --3 - 2 - 1 - 0 W / I: Kap 2 "It certainly wasnt cricket" ist ein Zitat aus dem Gespräch zwischen Nr. 6 und Potter. In der Synchronfassung wird es wiedergegeben mit "Die lassen nicht mit sich spielen". Aus diesem Grund wäre das deutsche Zitat sinnvoller als die wörtliche Übersetzung "Es war sicher nicht Cricket", die so nicht zu hören (und evtl. auch nicht sofort zu verstehen) ist. Kap 3 "You have just been poisoned" kann man durchaus prägnant mit "Vergiftet" übersetzen. Die Filmszene, aus der der Satz, bzw. die Schrift im Bierglas stammt, gewinnt eigentlich erst ihren Reiz im langsamen Lesen und Verstehen "Sie sind gerade vergiftet worden". Kap 4 "All the fun of the fair" heißt hier etwas trocken "Spass auf dem Fest". Dagegen käme mit "Viel Spass im Vergnügungspark" die Jahrmarktatmosphäre wesentlich besser zum Ausdruck. Das Kap 6 "The Butcher, the Baker and the Candle-stickmaker" zählt die Geschäfte auf, in denen Nr. 6 ums Überleben kämpft "Der Metzger, der Bäcker und der Kerzenzieher". Die deutsche Kapitelbezeichnung "Das Spiel mit dem Tod" ist eine freie und durchaus mögliche Übertragung. Kap 7 "Death and her father" wird mit "Napoleons Rache" ebenfalls frei interpretiert. Die wörtliche Übersetzung "Tod und ihr Vater" hätte an dieser Stelle aber auch einen besonderen Reiz. PAS DE DEUX F:
Kap 4 "The seven ages of man" ist von William
Shakespeare und wird auch von Nr. 2 im Embryo Raum zitiert. Die
Übersetzung "Sieben Phasen des Mannes" tut innerlich
weh. Und der Schriftsteller würde sich beim Lesen und Verstehen
dieser Übersetzung wohl im Grabe herumdrehen. Tatsächlich
geht es wie J. Brinkmann in der Synchronfassung richtig formuliert
um "Die sieben Lebensalter des Menschen". Dieses Thema
und auch weitere Shakespeare Zitate aus "As you like it/Wie
es euch gefällt" durchziehen diese grandiose Episode,
die zur Klimax überleitet. DEMASKIERUNG W:
Ebenso wie die erste Episode beginnt auch die letzte Folge
nicht unmittelbar mit der Titelanzeige. Diesmal bringt Kap 1 "Once
upon a Time reprise" eine Zusammenfassung der vorausgegangenen
Episode PAS DE DEUX. Das könnte durchaus sinnvoll heißen:
"Es war einmal: Sieger und Besiegter". Statt dessen
ist bereits hier "Demaskierung" zu lesen, obwohl dieser
Titel erst im folgenden Kapitel auf dem Bildschirm erscheint.
Kap 2 (Original "Fall Out") bringt nun in deutsch ganz
kreativ "Recht des Individuums", was aus einem Zitat
des Präsidenten der maskierten Versammlung stammt. (Zur eigenwilligen
und widersprüchlichen Umstellung des Episodentitels siehe
auch oben die Ausführungen zu ANKUNFT.)
Now that the German DVD of THE PRISONER has been published it's become possible to compare not only the German TV version that was supervised by Joachim Brinkmann in 1969 with the English original but also the two German versions themselves, one of them verbally - the dubbing - the other in written form - the subtitles. Uwe Huber was in charge to supervise the latter. A first inspection reveals some oddities, though. Michael Brüne, in the above German-only text, examines the DVD chapters or, to be more precise, the chapter titles. Few people may take notice of them while watching a movie. Only when it comes to finding a particular scene will they be of some interest. But it may be helpful to take a closer look at them because certain discrepancies surface in this case between the thinking and the doing on the side of Koch-Media in producing the German version of THE PRISONER. The following is his summary, those able to read German may want to download the complete text here as a PDF (125 k): It isn't quite clear which direction the translation of the chapters is aiming at. As with subitles there is an obvious tendency towards an occasional rather stubborn literal translation, whether reasonable or not. There are, on the other hand, also some very ad lib and wilful, if not always coherent, transfers, but nevertheless sensible and acceptable ones. Regrettably, there is hardly a match of the chapter titles with the German dubbing version. No doubt, it would have been helpful if Joachim Brinkmanns German dubbing dialogues had been used as a guideline. A deeper sense of corresponding and creative translation of expressions and speech might have been achieved that conveys inner continuity and is perceived as being "harmonious" (sic!). All in all, those chapter titles shouldnt be over-estimated. There are errors and inconsistencies but there are also numerous chapters that are well translated. The faults that have been uncovered in no way can tarnish the overall positive image of this DVD release of NUMMER 6. |
||||||||||||||||||||
|
"Wir sehen uns!" oder L'année dernière au Village · The Prisoner · Nummer 6 | ||||||||||||||||||||
|
|
![]() |
||||||||||||||||||||