The Prisoner Nummer 6

SPEEDLEARN

NUMMER 6
nach stichwort
THE PRISONER
by keyword

TITELFRAGE
EN-TITLE-ED

1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42
43 44 45 46 47 48
49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84
85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96
97 98 99 100 101 102
103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114
115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126
127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138
139 140 141 142 143 144
145 146 147 148 149 150
151 152        

BEWEGEN SIE DEN CURSOR
ÜBER DIE ZIFFERN!

No. 12:
You don't believe it. A university level degree in three minutes.
No. 6:
It's improbable.
No. 12:
But not impossible.
No. 6:
Nothing is impossible
in this place.

No. 12:
Nicht zu glauben. Ein Universitätsabschluss in drei minuten.
No. 6:
Unwahrscheinlich.
No. 12:
Aber nicht unmöglich.
No. 6:
Nichts ist unmöglich
an diesem ort.

 

TITELFRAGE
EN-TITLE-ED

Unbedarften zuschauern präsentiert sich NUMMER 6 zuerst als ein verwirrendes stück fernsehen, ein puzzle, zu dessen teilen die episodenhandlungen ebenso gehören wie die ausstattung mit ihrem nebeneinander von klassizistischer architektur und ultramodernen, futuristischen sets und gegenständen.

Daneben bzw. darüber hinaus sind die dialoge verkappt und versponnen und sehr oft mehrdeutig in ihren verweisen. Dies lässt sich bis auf die ebene der episodentitel verfolgen. Es ist nicht bekannt, wer für deren eindeutschung verantwortlich war, die, in dieser hinsicht, nicht so optimal ist, wie man es sich wünschen würde. Was folgt, ist eine kleine bestandsaufnahme der sprachlichen art.

1. KLAR UND EINDEUTIG

Wörtliche übersetzungen, die nur so möglich sind.

Arrival - Die Ankunft. Das englische betont, dass es sich um eine nicht näher spezifizierte ankunft handelt, bei der man sehen wird, dass die titelfigur nahezu ohne eigenschaften (nämlich identität) bleibt; und darum ohne bestimmten artikel: "the".
The General - Der General; Checkmate - Schachmatt; A. B. and C. - A. B. und C. Ohne weiteren kommentar.
Hammer Into Anvil - Hammer oder Amboss.
In anspielung auf ein gedicht von Johann Wolfgang Goethe. Im englischen betont "into" das eindringen des hammers.
The Chimes Of Big Ben - Die Glocken von Big Ben. Nicht die glocken selbst ("bells") sind im englischen gemeint, sondern deren schlag bzw. klang.

2. ANGEMESSEN

Sinngemäße und darum auch sinnvolle übertragungen.

Many Happy Returns - Herzlichen Glückwunsch. Zugegeben, "Kommen sie gut zurück!" hätte gestelzt gewirkt, "Glückliche Wiederkehr!" wäre möglich gewesen. Die geburtstagswünsche sind aber auch inhaltlich berechtigt.
Once Upon A Time - Pas de deux. Die am besten gelungene übertragung eines episodentitels. "Zweierschritt": begriff und bild entstammen dem tanztheater. Der englische titel zielt auf das heraufbeschwören der vergangenheit (oder das wiedereintauchen darin); insofern wäre die wörtliche eindeutschung auch passend gewesen: "Es war einmal."
It's Your Funeral - Das Amtssiegel. Thematisiert wird das zentrale detail der handlung. Wenig ist daran auszusetzen, außer A) langweilig, B) die frage: warum nicht, zum beispiel, "Ihre Beerdigung"? - Zu unverständlich für das publikum. Ach so.
The Schizoid Man - Der Doppelgänger. Der deutsche titel wurde erst mit der ausstrahlung der serie durch den sender Arte 2010 offziell und ist sehr pragmatisch, meidet aber unwillkommene konnotationen um den begriff "schizo".
Free For All - Freie Wahl. Wie zuvor wurde der deutsche titel erst durch die Arte-synchronisation 2010 offiziell. "Free" könnte auch "umsonst" heißen, was nicht nur "kostenlos", sondern auch "vergeblich" bedeutet. Eine angemessene wahl (sic!).

3. KNIFFLIG

Dance Of The Dead - Die Anklage. Rätselhaft, warum hier nicht wörtlich "Totentanz" oder "Tanz der Toten". Das würde weitaus mehr offen lassen als die begriffliche verengung auf einen prozess (und sei es den von Orson Welles; mehr...), der ja viel mehr die travestie eines solchen ist.
Do Not Forsake Me, Oh My Darling - 2:2=2. Der original-arbeitstitel lautete "Face Unknown". Wer hier auf die textzeile des titelsongs aus dem Zinnemann-western HIGH NOON verfallen ist und warum, ist leider nicht bekannt. Vielleicht sollte eine anspielung auf Nummer Sechs' (ex-) verlobte sein, die er - nunmehr im körper eines anderen mannes - trifft? Wäre verständlich, wenn der körpergeber z.b. mit ihr ein verhältnis gehabt hätte, was wiederrum McGoohan niemals zugelassen - hätte. Wenn und aber - hätte eine noch bessere episode werden können. Der deutsche "titel" soll wohl das perplexe an der gemengelage dieser episode versinnbildlichen.
The Girl Who Was Death - --3-2-1-0. Gewiss, da wird eine rakete mit einem countdown gestartet, aber ist das grund genug für diese einfallslose eindeutschung? "Das Mädchen, das der Tod war" - das wäre ein titel gewesen.
Fall Out auch Fallout - Demaskierung. Wenn schon die serie keine auflösung bietet, dann wenigstens der deutsche titel, mag man sich gedacht haben. Verspricht alles, kann natürlich nichts einlösen. Andererseits: nicht optimal, kann man aber gelten lassen, denn demaskiert wird tatsächlich jemand. Das spektrum des englischen titels ist dagegen breit, sehr breit: von (militärisch) "abgang", über "abtritt", "ausgang" - im sinne von "konsequenz", "begleiterscheinung" - zu "radioaktiver niederschlag" - sehr schwer. Mögliche alternative: "Niederschlag", nämlich das, was bleibt. Und das ist eine ganze menge.
A Change Of Mind - Sinneswandel
. "Nicht gesellschaftsfähig" war für die deutschen fans um Nr6DE die erste wahl. Der sender Arte entschied sich anlässlich der erstsynchronisation 2010 für diesen deutschen titel. Verhalten, verhaltenskontrolle, kontrolle des bewusstseins, bewusstseinsveränderung durch klinische gehirnwäsche ebenso wie durch gesellschaftlichen druck sind die themen der episode. Ein vertretbarer titel, wenn auch diskussionswürdig.
Living In Harmony - Harmony. Stundenlang könnte man über diesen titel philosophieren. In gesprächen mit Arte fiel die wahl schließlich mangels schlüssigerer vorschläge auf die kurzform "Harmony". Wäre "Leben in Harmonie" besser gewesen?
Ähnlichkeiten mit dem episodentitel des AMC-PRISONER-remakes von 2009 natürlich kein zufall. Inhaltliche ähnlichkeiten dagegen keine.

GUILLAUME GRANIER ÜBER DIE SPRACHE IN NUMMER 6

 

 

EN-TITLE-ED

First-time viewers will find THE PRISONER a puzzling piece of television of which the episode plots as much as the settings with their architectural classicism and the ultra-modern, futuristic sets and props are parts.

More over, so are the dialogues, clipped and sophisticated and with ever ambivalent meanings. This finding applies also to the very episode titles. We don't know who was responsible for the German titles which, in this respect, leave open quite some desires.

This is a little inventory of the linguistic kind - for those with sufficient German knowledge, yet no translation (in no particular order). The episode titles have thereby been sorted into three categories, those that are

1) clear-cut
2) appropriate
3) tricky


Contact impressum filmtexte - texts on film deutsch english language
  "Wir sehen uns!" oder L'année dernière au Village · The Prisoner · Nummer 6

 

seitenanfang

 

WIR SEHEN UNS! D
BE SEEING YOU! E
THE CAFE
FREE SEA
OLD PEOPLE'S HOME
CITIZENS ADVICE BUREAU
WALK ON THE GRASS
6 PRIVATE
2 PRIVATE
GENERAL STORES
TOWN HALL
LABOUR EXCHANGE
COUNCIL CHAMBER
BAND STAND
CHESS LAWN
www.match-cut.de
DISKURSE

MEHR INFORMATIONEN
SIX OF ONE · 601
THE VILLAGE · DER ORT
CAMERA OBSCURA
WER IST NUMMER 1?
DIE NEUE NUMMER 2
"WEISSER ALARM!"
VILLAGE FACT FILES
"MUSIK SAGT ALLES"
VILLAGE STORY BOOK
"DIE ANKUNFT" SKRIPT
SPEEDLEARN VERZ.
THE TALLY HO VERZ.
Nr6DE FREUNDE & FÖRDERER
NUMMER 6 WEBLINKS
TV-MAGIC WEBLINKS
IMPRESSUM | FEEDBACK

DIE ANKUNFT

DIE GLOCKEN VON BIG BEN
A. B. UND C.
FREIE WAHL
DER DOPPELGÄNGER
DER GENERAL
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH
DIE ANKLAGE
SCHACHMATT
HAMMER ODER AMBOSS
DAS AMTSSIEGEL
SINNESWANDEL
2:2=2
HARMONY
---3-2-1-0
PAS DE DEUX
DEMASKIERUNG