|
"Arrived
today, made very welcome."
Cult
series THE PRISONER published on DVD in Germany as NUMMER
6
All 13 German dubbed episodes that became legendary by the
work of dialogue editor Joachim Brinkmann, for the first German
transmission in 1969 on the station ZDF
four missing episodes that were omitted then, original
version with German subtitles
a 36 pages booklet
alternative version of "Arrival - Die Ankunft"
alternative version von "The Chimes Of Big Ben
- Die Glocken von Big Ben"
each episode with a trailer
Bernard Williams, production manager, interviewed
featurette "For the Love of: Fans of the Prisoner"
textless intro und outtro
German credit sequence
ad-bumpers
a picture gallery showing scenes while producing THE
PRISONER
Review
by Arno Baumgärtel, collaboration by Michael Brüne
THE
COVER
The box cover shows a perplexed looking man amid torrents
of confetti, like he is unable to grasp what is happing to
him. The image is a perfect match. The
man we will come to know as Number Six, on the one hand, really
is confused after being abducted from his London home and
brought to a picturesque and strange spot. On the other hand,
Koch-Media, the company that has released the first-ever
complete German home video edition after about 40 years, was
lucky to choose this particular image. Because it is taken
fom the "Free For All" episode which was never shown
on the initial and all subsequent TV screenings. And the image
is somewhat symptomatical for the whole series as well: You
don't know for sure what's it all about...

For
many years those interested in NUMMER 6, as this is
the German name for THE PRISONER, were dependant on
English language videos or DVDs or they had to get third and
fourth generation VHS-copies of the domestic TV broadcastings
or those English-only episodes that weren't screened in Germany.
Such copies would mostly be given from one hand to another.
Eventually the series is available to the German audience
in its entirety.
THE
DESIGN
The
basis of the DVD box design is the confetti rain from the
"Free For All" episode which, fortunately, leaves
out any embellishment or kitsch. The designers also avoided
any resemblance to a "1960s design" (as with the
German DANGER MAN DVD which was published stylistically in
that way almost simultanously) which might be helpful for
the DVD to become as timeless as the series itself. The hallmark
of the show, the canopied Pennyfarthing, is shown prominently
on the front cover.
THE
BOOKLET
In the outer box the 7 DVDs are contained in a folding case.
There is a 36 pages booklet written with competence and with
no hype in his writing by Uwe Huber and which may even serve
as a small reference book. In the episode descriptions the
dates of the first German NUMMER 6 broadcast in 1969/70 are
given as well as the production order which is a useful thing
for people trying to come to terms with the order of the episodes.
The
contents of each episode takes rather few space thereby allowing
more of it for observations and remarks which might not be
suitable for newcomers who may want to watch the series on
their own and without knowing too much. Internet addresses
are given at the end of the booklet but, unfortunately, The
Prisoner Appreciation Society SIX OF ONE's" webaddress
does not appear in the DVD credits themselves.
_
THE
DVD MENUS
The
look of the main and the submenus of the discs is refreshingly
simple but beautiful in its striped style which is derived
from and reminiscent of the Village canopies and umbrellas,
too. Almost all menus are animated in the background with
title or incidental music taken from the series playing. Viewers
can thus choose between 4 displaying modes,
1. O img + G sound
2. O img + G sound + G subtitles
3. O img + G E sound,
4. O img + G E sound + G subtitles.
But
watching the English version with English subtitles is impossible,
probably due to legal restrictions. It would have been helpful
for those with only little English knowlege. Both "alternate"
episodes of "The Chimes Of Big Ben" and "Arrival"
can be found on bonus disc 7, completely without any subtitles
or dubbing.
Koch-Media
uses the English credit sequences for all episodes, and not
just the German opening scenes for the 13 German episodes.
In doing so, the much more exhaustive credits are displayed
instead of the few German details.
A
little oddity is revealed on this occasion. Because the "Resigned"
label, for some reason, did never appear on German screens.
It is now subtitled "Rücktritte". Additionally,
one bonus scene shows this particular take had been filmed
for the German TV market, no translation was required - strange!
The German intro can be found on disc 7 and here the image
quality literally pales in comparison.
THE
SUBTITLES
Uwe Huber, among others, was also in charge for the
German subtitles. It's a pity that Koch-Media obviously
tended towards a strict literal translation when, in some
cases, it would have been better to consult Joachim Brinkmann's
way of transferring not only the words but also the spirit
on his dubbing job in 1969.
There are three instances which, one must say regrettably,
are almost inexcusable because of their top position within
the series.
Example 1) is the question from the famous prologue,
"Where am I?" - "In the Village."
Brinkmann wisely opts for "Wo bin ich?" -
"Sie sind da." - "Where am I?"
- "You are there." (or else "You are
here."). Written on the DVD is: "Wo bin
ich?" - "Im Dorf." Now, this is precisely
the dictionary meaning: "Village" (older
English "thorp").
Example 2), a bit more serious, when Number
Six receives Number Two's reply to his question why he would
be called "Number Six" and he maintains that he
is a person, "Six of one, half a dozen of the other."
This saying simply cannot be translated into the literal but
rather cryptic "Sechs für den einen, ein halbes
dutzend für den anderen." It just cannot.
Here, Brinkmann paraphrased much more concurrently, "Das
eine schließt das andere doch nicht aus." -
In English this makes sense, too, not vice versa,
"The one doesn't rule out the other."
Example 3) is taken from the series' prologue,
the line "Whose side are you on?" - "That
would be telling." which Brinkmann turns into,
"Auf wessen seite sind sie?" - "Wir sind
auf der richtigen seite." in English: "Whose
side are you on?" - "We are on the right side."
The subtitles, again, fall short in their literal
spelling "Auf wessen seite sind sie?" - "Das
würde uns verraten." thereby neglecting
everything of the verbal ambiquity the German dub version
is known for. All one can do here is to state that Brinkmann
was right.
To
put it right away, of course, listening to these dialogue
lines isn't the same thing as reading them - thereby
keeping the dubbing version in mind.
The English expression "village" certainly is "dorf"
in German. But that doesn't mean it's a "thorp"
in the germanic sense where, etymologically speaking, "acker"
(= "field", "soil") and "haus"
(= "hut", "cottage") mean a rural spot.
Whereas latin "villa" is a "mansion" or
"manor" owned by rather wealthy people, so an agglomeration
of "villa"-type houses make up a "village".
Conclusion: This is the real weak point of the DVD, the literal
translation and the incoherence of its meaning which leads
to somewhat strange, partly wrong and contradictory wording.
But this is not at all to downgrade Huber's work! He is very
well aware of this problem, he even describes example 1) in
his booklet entry. Apparently he wasn't able to carry out
his point.
THE
IMAGE AND SOUND QUALITY
The quality of image and sound in the case of the
"alternate" versions is limited. A fact that should
be quite clear regarding the origin of those episodes which
were probably produced in an early stage for the press or
as tests and later copied into super-8 or 16 mm film that
was discovered lying in boxes for decades. Koch-Media
put three, British and US editions put three and four episodes
on one DVD. The result is an improved image quality by a higher
bitrate. Without
having used a hi-resolution screen the image quality in general
is excellent. Especially with the colourful Portmeirion-based
scenes this is very delightful to watch. And it isn't necessarily
that a TFT screen is the best device for watching moving images,
a fact that has been affirmed by tests.
As for the sound, in the 1960s there was nothing else for
TV productions than mono sound. It is audible, so what! Dolbysourroundizing
the sound would have been totally inapproriate. It's the German
soundtrack that is even a bit more transparent that the original
but clearly lacking much of the "atmo". But this,
in turn, is characteristic of any dubbings.

THE
EXTRAS
This
is the second weakness of this edition - which is to say we
are not complaining. Sure, there is the Bernard Williams interview,
there are production stills (which could be even bigger-sized),
the very charming English trailers which have never been seen
in Germany. The bumpers, in contrast, are pretty unnecessary.
But compared to the Granada and/or E&A edition we are
missing - at least - "The Prisoner Companion". And
there could have been more domestic stuff like the mid-80s
documentary "Rund um Big Ben" made by correspondent
Wolf von Lojewski who visited Portmeirion during one of the
Prisoner Conventions. But this feature was denied by the NDR
TV station to be used on the DVD. We're glad it is stored
safely. All
in all, it is a wonderful edition considering the completeness
of episodes, the box cover and on-screen design.
After
all that we've received here, the very real sadness about
this edition is that the envisaged "Six Into One: The
Prisoner File" documentary could not be included in a
last-minute action. It was to be a world premiere. The blame
must go to no other than - Patrick McGoohan (more...).
Because he objected to the feature to be used. Anyway, it
doesn't matter if we like it or not. He certainly isn't the
first artist to whom the word applies that sometimes a work
of art proves wiser than its creator.
|