|
Von Michael
Brüne - 2. teil
Was
bisher in der schublade liegen blieb oder höchstens von hand
zu hand weitergereicht wurde, steht hiermit auf vermutlich erstmals
einer viel größeren öffentlichkeit zur verfügung:
Die deutschen dialoge einer folge von NUMMER 6, genauer: der ersten
episode "Die
Ankunft",
die die duftmarke für alles nachfolgende setzt. Zur besseren
vergleichsmöglichkeit sind auch die englischen dialogteile
eingefügt. Bitte beachten: Hierbei handelt es sich nicht um
das originaldrehbuch, sondern um die niederschrift der dialoge mit
erläuternden zwischentexten, wie sie im fernsehen ausgestrahlt
wurden.
Die
hauptfigur, gespielt von Patrick McGoohan, wird hier als "P"
bezeichnet. Die weiteren abkürzungen bezeichnen die schauspielernamen,
zu finden am ende dieses skripts. Eine persönliche bemerkung
des autors ebenfalls am ende dieses textes bzw. hier.

[Kurze
pause, während P einige stufen hochgeht und zu seiner überraschung
plötzlich beinahe mit OM zusammenstößt (dieses mal
als gärtner)]
Gärtner:
Careful, sir - they're new plants. Vorsichtig, das sind junge
Pflanzen.
Nummer
Sechs:
Sorry! Good-bye! Entschuldigung. - Auf Wiedersehen...
[Pause,
P quetscht sich durchs gebüsch, steigt einen hang hinauf und
beobachtet ein Minimoke auf der straße darunter. Rover zieht
hüpfend die straße entlang, P verbirgt sich hinter einem
strauch, um nicht gesehen zu werden. Nachdem Rover verschwunden
ist, entdeckt P eine kleine lichtung mit einigen büsten auf
säulen, die sich, als er daran vorbeigeht, nach ihm drehen...]
[Innen.
Beobachtungsraum. PS beobachtet jede bewegung P's auf dem monitor.]
[Außen.
Wald. Unerwarteterweise trifft P auf Rover und rennt den weg an
den büsten vorbei zurück, doch Rover erwartet ihn am anderen
ende des weges bereits. P schlägt sich in die büsche.]
[Innen.
Beobachtungsraum. PS lächelt, greift dann zu einem kabellosen
telefon.]
Supervisor:
Attention Post 14. Achtung, Posten 14.
[Außen.
Ort. P kalkuliert seinen besten fluchtweg.]
Supervisor:
Attention Post 14! Yellow alert! Achtung, Posten 14, gelber Alarm!
[Außen.
Ort. P steigt einige steintreppen in richtung strand hinunter.]
Supervisor:
Yellow alert! Yellow alert! Now leaving northern perimeter! Number
Six! Repeat! Number Six! Gelber Alarm! Gelber Alarm! Verläßt
jetzt nördliche Peripherie ... Nummer Sechs. Wiederhole: Nummer
Sechs!
[Außen.
Ort. P hört sirenengehäul und sieht ein Minimoke
auf den strand fahren.]
[Innen.
Beobachtungsraum]
Supervisor:
Now approaching! Contact imminent! Contact imminent! Jetzt nähern!
... Kontakt nehmen! ... Kontakt nehmen!
[Pause,
P springt hinunter auf den strand, versucht seinen verfolgern zu
entkommen. Dann stolpert er, ein wärter springt aus dem Minimoke
auf ihn, es kommt zu einem handgemenge. P teilt einige seiner bekannten
k.o.-schläge aus, der mann bricht auf dem strand zusammen.
Der fahrer umkreist P, aber P stürzt sich nun auf ihn. Er springt
auf die ladefläche des Minimokes, hangelt sich nach vorne und
treibt den fahrer mit schlägen aus dem fahrzeug.]
[Innen.
Beobachtungsraum]
Supervisor:
Northern area - Number Six heading for Outer Zone in our vehicle.
Orange alert. Nördlicher Bereich Nummer Sechs in
Richtung auf äußere Zone in unserm Fahrzeug. Weißer
Alarm!
[Außen.
Strand. P glaubt, er sei entkommen und gibt gas. Doch vor ihm stellt
sich Rover in den weg, springt im angriff auf die motorhaube. P
springt aus dem wagen. Rover verharrt einige momente, während
P ergebnislos um sich haut und auf den ballon einschlägt. Dann
drückt sich Rovers haut auf P's gesicht, nimmt ihm die luft
und lässt ihn betäubt auf dem sand liegen.]
[Innen.
Beobachtungsraum]
Supervisor:
Orange alert. All units. Weißer Alarm für alle Nordeinheiten.
[Außen.
Strand. Ein Minimoke-krankenfahrzeug mit anhänger nähert
sich mit tönender warnhupe. P ist völlig fertig und erholt
sich langsam, während zwei pfleger ihn festhalten und eine
schwester ihm etwas in den arm injiziert. Wieder verliert P das
bewusstsein...]
[Abblende]
[Innen.
Krankenhaus. P erwacht langsam, bemerkt, dass er in einem bett liegt
und einen pyjama trägt. Neben ihm sitzt eine ältere frau
in einem schaukelstuhl, sie beobachtet ihn und strickt währenddessen...]
Frau:
How are you feeling, sonny? Na, wie geht es Ihnen?
[Kurze
pause]
Frau:
You've had a nasty experience. Ja, man macht so seine Erfahrungen.
Nummer Sechs:
Where am I? Wo bin ich?
Frau:
You're in the Hospital, son. Sie sind im Krankenhaus.
[P
versucht aufzustehen, aber die frau erhebt sich, um es ihm auszureden.]
Frau:
Ah, now - mustn't exert yourself. I'll just tell the doctor that
you're awake. Legen Sie sich hin. Sie dürfen sich nicht
aufregen. Ich sage dem Arzt, dass Sie aufgewacht sind.
[Pause,
die frau zieht sich zurück. P entdeckt im bett auf der anderen
seite des zimmers einen schlafenden mann, den er glaubt zu kennen...]
Nummer
Sechs:
Cobb? Cobb.
[P
geht hinüber zu PE (als Cobb) und flüstert...]
Nummer
Sechs:
(Cobb?) Cobb!
[PE
erwacht und erkennt P.]
Cobb:
What are you doing here? Was, ... Sie sind hier?
Nummer Sechs:
And you? Und Sie?
Cobb:
I don't know. I can't remember much. Ich kann mich kaum erinnern.
Nummer Sechs:
How long have you been here? Wie lange sind Sie schon hier?
Cobb:
Mnnnn... three, four weeks. Months? It's difficult to work out.
Drei ... vier ... Wochen ... Monate. Ich kann es nicht genau
sagen.
[PE
möchte weiterschlafen, aber P hält ihn davon ab...]
Nummer
Sechs:
(What happened to you? What are they doing?) Was ist passiert?
... Was wollen die?
Cobb:
They keep asking me questions. They want to know all about me. Sie
stellen immerfort Fragen. Sie wollen alles über mich wissen.
Nummer Sechs:
You told them? Antworten Sie?
Cobb:
No! I... I don't know. I'm so tired... I must sleep. Nein ...
Ich weiß nicht ... Ich bin müde. Ich muß jetzt
schlafen ...
[P
packt ihn am pyjama, schüttelt ihn und sagt zischend...]
Nummer
Sechs:
This is important! Who brought you here? How did you get here? Who
brought you? Nein! Wer hat Sie hergebracht? WIE KAMEN SIE HIERHER
? WER WARS ?
Cobb:
I was in Germany. I remember... going back to my hotel... I went
into the bedroom... I think I went to bed... then... I was here.
Ich war in Frankreich. Ich weiß noch, ich ging zurück
in mein Hotel ... Ich ging auf mein Zimmer ... legte mich ins Bett
... und dann ... war ich hier.
[JA
(als arzt) erscheint in der tür.]
Arzt:
What are you doing out of bed? You should be resting. Warum sind
Sie nicht im Bett? Sie brauchen Ruhe.
[P
erhebt sich, seine zynische haltung kehrt zurück.]
Nummer
Sechs:
There's nothing the matter with me. Nein, mir fehlt nichts.
Arzt:
Perhaps not. But I'd just like a check-up to make sure. Ja, hoffentlich.
Wir werden Sie untersuchen, um sicherzugehen.
Nummer
Sechs:
I'm all right. I want to leave. Ich bin gesund! Ich will hier
raus!
Arzt:
Let me be the judge of that. The after effects can be quite unpleasant.
I'd like to put my mind at rest. Please come with me. Überlassen
Sie das mir. Die Nachwirkungen können sehr unangenehm sein.
Ich will mir keine Vorwürfe machen. Bitte kommen Sie mit.
[JA
reicht P einen morgenmantel.]
Nummer
Sechs:
What if I don't? Und wenn ich nicht will?
Arzt:
It's for your own good. I advise you to. Es ist besser für
Sie. Ich rate es Ihnen.
Nummer
Sechs:
Very well. Also gut.
[P
zieht den morgenmantel an und folgt JA.]
Arzt:
There's nothing to worry about - the tests are quite routine. Haben
Sie keine Angst. Reine Routineuntersuchung.
[Pause.
P folgt JA nicht weiter, sondern geht zu einer tür. Er blickt
durch ein kreisrundes fenster und sieht mehrere personen an der
wand entlang sitzen. Um sie herum herrscht rotes licht, sie tragen
sonnenbrillen.]
Arzt:
Group therapy. Counter-acts obsessional guilt complexes producing
neurosis. Gruppentherapie gegen zwanghafte Schuldkomplexe, die
zu Neurosen führen.
[Pause.
Aus einer anderen tür wir ein mann herausgeführt. Seine
augen schimmern. Auf seinem kahlen schädel kleben auffällig
viele heftpflaster. JA führt P in den untersuchungsraum.]
Arzt:
Here we are. Sit down. Da wären wir. Setzen Sie sich.
Nummer Sechs:
If I agree to this? Und wenn Sie nichts feststellen?
Arzt:
My dear fellow, if you're fit, there's no reason to keep you here.
Of course, if you have a relapse, you may have to come back. Slippers!
Tja, wenn Ihnen nichts fehlt, dann gibt es keinen Grund, Sie
hier festzuhalten. Sollten Sie aber einen Rückfall bekommen,
dann müssen Sie wieder hierher. Ziehen Sie sich die Schuhe
an!
[P
bemerkt ein paar vor dem untersuchungsstuhl.]
Nummer
Sechs:
My size? Meine Größe?
Arzt:
Naturally. Now, just relax. Natürlich. So, seien Sie ganz
locker.
[JA
stellt sich eine OP-leuchte ein.]
Arzt:
I'll just listen to the old ticker. Excuse me. Wollen mal hören,
was die Pumpe macht. Soo.
[JA
hört mit einem stethoskop P's brust ab.]
[Innen.
Kontrollraum. GD spricht mit jemand am telefon...]
Nummer
Zwei:
No, he's having his medical. Mm-hm. No, of course not. No, of course
I don't mind. One has to make sure of these things. Er wird untersucht.
Mhm ... Nein, natürlich nicht. Nein, das macht mir nichts
aus. Man mussda schon sicher gehen.
[Innen.
Untersuchungsraum. JA betätigt einige knöpfe mit seltsamen
symbolen, darunter auch kyrillische zeichen. Magnetbandspulen drehen
sich, er schaut auf ein oszilloskop. Augenblicke später wirft
der computer eine lochkarte aus. JA nimmt sie und betrachtet sie
genau.]
Arzt:
Here we are! Everything's in order! You're absolutely fit! Da
hätten wir es. Es ist alles in Ordnung. Sie sind vollkommen
gesund.
Nummer Sechs:
So? Ah ja.
Arzt:
I told you - you're free to go in the morning. We'll fix you up
with some new clothes. Morgen früh können Sie gehen.
Sie bekommen auch was Neues zum Anziehen.
Nummer Sechs:
What about my old ones? Und meine Sachen, wo sind die?
Arzt:
They've been burnt. Die sind verbrannt worden.
Nummer Sechs:
Why? Warum?
Arzt:
I'll take you to your ward. Ich bringe sie auf Ihre Station.
[Pause.
P folgt JA aus dem raum. Im korridor hört P etwas aus dem gruppentherapieraum.
Statt der gruppe befindet sich dort nun ein debil grinsender mann,
der anscheinend eine art tischtennisball
auf einem wasserstrahl schweben lässt und dabei dumme töne
von sich gibt...]
Arzt:
Oh, he's coming along nicely. Ah, das wird schon so langsam.
[A
laute alarmglocke erklingt. JA läuft in P's voriges zimmer
und findet dort einen krankenpfleger, der sich aus dem fenster beugt.]
Arzt:
What happened? Was ist los?
Pfleger:
The amnesia case, sir - Cobb - he's jumped out the window! He's
dead! Der Patient mit Gedächtnisschwund Cobb
er ist aus dem Fenster gesprungen. Er ist tot!
[Abblende.]
[Außen.
Krankenhaus. Am nächsten morgen. DG begleitet den nett aussehenden
P aus dem haupteingang des krankenhauses. P trägt als markenzeichen
seinen schwarzen blazer mit den weißen saumstreifen, eine
beige hose, freizeitschuhe - sowie einen stohhut, einen stockregenschirm
und einen nummernanstecker.]

Krankenhausangestellter:
Here's your employment card, your card of identity, your health
and welfare card, your credit card... and a free ride home. Hier
ist Ihre Arbeitskarte, Ihr Personalausweis, Ihre Gesundheits- und
Versicherungskarte, Ihre Kreditkarte ... und ein Taxi nach Hause.
[Ein
taxi ist vorgefahren. P wirft seinen stockschirm, den strohhut und
den anstecker mit verachtung auf den rücksitz und nimmt auf
dem beifahrersitz platz. Das taxi braust davon. P sieht das krankenhaus
mit der entfernung verschwinden. Als sie den Ort erreichen,
zieht P unerwartet die handbremse, springt aus dem fahrzeug und
läuft die treppe zum haus von Nummer Zwei hinauf. Die tür
öffnet sich automatisch, P stürmt hinein, vorbei an AM.
Er nähert sich dem kugelsessel und verlangt...]
Nummer
Sechs:
GET HIM! WO IST ER?
[Im
kugelsesel sitzt diesmal jedoch nicht GD, sondern GB (als neue Nummer
Zwei).]
Neue
Nummer Zwei:
I have taken his place. I am The New Number Two. Ich habe seinen
Platz eingenommen. Ich bin die neue Nummer Zwei.
Nummer Sechs:
GET NUMBER ONE! HOLEN SIE NUMMER EINS !
Neue Nummer Zwei:
As far as you're concerned, I'm in charge. What can I do for you?
Was Sie betrifft, bin ich zuständig. Was möchten Sie?
Nummer Sechs:
Cobb. Cobb!
Neue Nummer Zwei:
What we do here has to be done! It's the law of survival. It's either
them or us! Wir tun das, was sein muß. Das Gesetz des Überlebens,
entweder sie oder wir!
Nummer Sechs:
Imprison people? Steal their minds? DESTROY them? Sie setzen
Menschen gefangen, rauben ihnen den Verstand, VERNICHTEN sie ...
Neue Nummer Zwei:
Depends on whose side you're on, doesn't it? Kommt drauf an,
auf welcher Seite Sie sind.
Nummer Sechs:
I'm on our side. Ich bin auf unsrer Seite.
Neue Nummer Zwei:
Then we have to find out where your sympathies lie. Dann müssen
wir rauskriegen, wo liegen Ihre Sympathien.
Nummer Sechs:
You KNOW where they lie! Das WISSEN SIE DOCH GENAU !
[GB
nimmt P's akte und liest daraus vor...]
Neue
Nummer Zwei:
"Subject shows great enthusiasm for his work. He is utterly
devoted and loyal." Is this a man that suddenly walks out?
"Er führt mit großer Gewissenhaftigkeit seine
Arbeit aus. Er ist absolut ergeben und loyal." Und ideser Mann
bricht plötzlich aus?
Nummer Sechs:
I didn't walk out. I reSIGNED! Ich bin nicht ausgebrochen. Ich
nahm meinen ABSCHIED !
Neue Nummer Zwei:
People change - exactly. So do loyalties. Die Menschen ändern
sich, nicht wahr? Und auch ihre Loyalität.
Nummer
Sechs:
Not mine. Bei mir nicht.
Neue
Nummer Zwei:
All very commendable. But let's be practical. I'm interested in
facts. Your only chance to get out of here is to give them to me.
And if you don't give them, I'll take them. Klingt alles sehr
schön. Aber kommen wir zur Sache. Was mich interessiert sind
Tatsachen. Die einzige Chance hier rauszukommen, ist alles zu sagen.
Wenn Sie sich weigern, zwinge ich Sie!
[P
zieht sich zurück. GB ruft ihm nach...]
Neue
Nummer Zwei:
It's up to you! Think about it! Good day, Number Six! Denken
Sie darüber nach! Wir sehen uns, Nummer Sechs!
[P
hält an und dreht sich um.]
Nummer
Sechs:
Number what? Nummer was?
Neue Nummer Zwei:
Six. For official purposes, everyone has a number. Yours is number
six. Sechs. Aus amtlichen Gründen hat hier jeder eine Nummer.
Ihre Nummer ist Sechs.
Nummer
Sechs:
I am not a number - I am a person. Ich bin keine Nummer!
Ich bin ein Mensch!
Neue
Nummer Zwei:
Six of one, half a dozen of the other! Good day! Das eine schließt
das andere doch nicht aus! Schöner Tag!
[P
geht auf die doppeltür zu, die sich jedoch nicht öffnet.
GB nimmt ein kabelloses telefon und spricht ohne rücksicht
darauf, dass Nummer Sechs noch anwesend ist, hinein...]
Neue
Nummer Zwei:
Report on Nummer Sechs: normal classification on arrival. Subject
showed shock symptoms, followed by accepted behaviour pattern. Since
then has been uncooperative and distinctly aggressive. Bericht
über Nummer Sechs. Zu der Personalakte: Bei Ankunft Schocksymptome.
Verhaltensweise schon durch andere Fälle bekannt. Keine Neigung
zur Zusammenarbeit, vielmehr agressiv.
[P
verlässt den kontrollraum, um gleich darauf sein haus zu betreten.
GB fährt mit seinem bericht fort...]
Neue
Nummer Zwei:
"Has tried to escape. Subject proving exceptionally difficult,
but in view of his importance, no extreme measures to be used -
yet!" "Fluchtversuch. Zeigt sich außerordentlich
schwierig. Aber trotz seiner Bedeutung noch keine extremen Maßnahmen
ergreifen."
[Pause.
P geht in seinem zimmer auf und ab, hört dann von draußen
die musik einer marschkapelle. P öffnet die fenstertür
und schaut vom balkon. Die kapelle marschiert die straße herauf,
an seinem haus vorbei. Die musik ist aufmunternd, am ende des zuges
jedoch folgt in einem Minimoke der mit kränzen geschmückte
sarg von Cobb. Mit abstand hinter dem zug bewegt sich VM (als die
Frau), mit tränen im gesicht. P eilt ins zimmer zurück
und aus dem haus, um ihr zu folgen.]
[Außen.
Strand. Fröhlich bewegt sich der zug auf den friedhof zu. Cobbs
sarg ist nun in den händen von vier sargträgern, dahinter
viele leute mit aufgespannten schwarzen schirmen. Von einem felsen
aus verfolgt VM den zug. P kommt geräuschlos näher...]
Nummer
Sechs:
Friend of yours? Ein Freund von Ihnen?
[VM
versucht wegzulaufen, aber P greift sie am arm.]
Nummer
Sechs:
You knew him? Kannten Sie ihn?
Frau:
No! Nein!
Nummer Sechs:
You're crying. Sie weinen ja.
[P
lässt sie los.]
Frau:
Funerals make me emotional. Beerdigungen machen mich traurig.
Nummer
Sechs:
Even those of people you don't know? Auch wenn Sie den Toten
nicht gekannt haben?
[Kurze
pause]
Frau:
Yes! Ja.
Nummer Sechs:
I knew Cobb. I'd like to help. Ich kannte Cobb. Kann ich Ihnen
helfen?
Frau:
He's dead! Er ist tot.
Nummer
Sechs:
He was a friend of mine. We met... some time ago. Er war ein
Freund von mir. Wir kannten uns schon sehr lange.
[Kurze
pause]
Frau:
How do I know I can trust you? Woher soll ich wissen, ob ich
Ihnen trauen kann?
Nummer Sechs:
Can I trust you? Kann ich Ihnen trauen?
Frau:
You know how he died? Wissen Sie, wie er starb?
Nummer
Sechs:
He jumped... from a window. Er sprang aus dem Fenster.
[VM
wendet verzweifelt ihr gesicht ab; P nachgebend...]
Nummer
Sechs:
I'm sorry. Had you known him long? Tut mir leid. Kannten Sie
ihn schon lange?
[slight
pause as VM's searching eyes evaluate PM's intent]
Frau:
No. Just a short while. Nein. Nicht sehr lange.
Nummer Sechs:
Where did you meet? Here? Wo lernten Sie ihn kennen? Hier?
Frau:
Yes! Yes! Ja ... Ja!
Nummer
Sechs:
Cobb was a good man. Cobb war ein guter Kerl.
[Über
ihnen im leuchtturm schlägt eine glocke.]
Frau:
I must get back! Quickly! Gehen Sie schnell zurück!
[VM
veruscht zu gehen, aber P hält sie an den armen fest.]
Nummer
Sechs:
When can we talk again? Wann erzählen Sie mir mehr?
Frau:
We'd better not! Nein, bitte nicht!
Nummer
Sechs:
We must. Sie müssen!
Frau:
Twelve o'clock - at the concert! Beim Konzert Zwölf
Uhr!
[P
lässt sie los und VM geht.]
[Außen.
Bristol Kolonnade, kurz nach mittag.
Darin spielt eine blaskapelle zur freude der bewohner auf. P sitzt
davor und hört der Musik zu, als VM sich nähert und neben
ihm platz nimmt.]

Nummer
Sechs:
I thought you weren't coming. Ich dachte, Sie würden nicht
kommen.
Frau:
I want to help. Ich möchte Ihnen helfen.
Nummer Sechs:
How? Und wie?
Frau::
I know a way out. (We planned an escape.) Ich weiß, wie
man hier rauskommt. Wir hatten vor zu fliehen.
Nummer Sechs:
They found out? Das wurde entdeckt.
Frau:
No! They came sooner than Cobb expected. Nein. Sie kamen früher,
als Cobb erwartet hatte.
Nummer Sechs:
He was expecting them? Erwartet hatte?
Frau:
In here, you only have so much time to give them what they want
before they... take it from you. His time had come. So will yours.
Can you... fly a helicopter? Hier hat man nur eine bestimmte
Zeit ihnen zu sagen, was sie wissen wollen. Dann zwingen sie einen.
Seine Zeit war um, so wird es Ihnen auch gehen. Können Sie
fliegen ... einen Helikopter?
Nummer Sechs:
I might. Vielleicht.
Frau:
It's due here at two o'clock. It only stays a couple of hours each
trip. Er wird um zwei Uhr hier sein. Und er bleibt immer nur
ein paar Stunden.
Nummer Sechs:
How's it guarded? Wie wird er bewacht?
Frau:
Electronically. You will need an electro-pass. Elektronisch.
Sie brauchen einen Elektropass.
Nummer Sechs:
A what? Einen was?
Frau:
An electropass! It's synchronized with the alarm system, and lets
you through. Einen Elektropass. Der ist auf das Alarmsystem eingestellt
und lässt Sie durch.
Nummer Sechs:
Where will I get it? Wo bekomme ich ihn her?
Frau:
From me. Von mir.
Nummer Sechs:
Where is it? Wo ist er?
Frau:
Safely hidden. Gut versteckt.
Nummer Sechs:
If this gadget is so important, how did you get one? Wenn dieser
Elektropass so wichtig ist, wie kommen Sie daran?
Frau:
I... knew the last pilot. Ich kannte den letzten Piloten.
Nummer
Sechs:
You did this for Cobb? Sie taten das für Cobb?
[Kurze
pause]
Frau:
I'll meet you by the Stone Boat at two o'clock. Good-bye. Um
zwei Uhr treffen wir uns am Steinboot. Zwei Uhr.
[VM
steht auf und geht. P folgt ihr heimlich in kurzem abstand.]
[Abblende.]
[Innen.
Kontrollraum. GB spricht in ein kabelloses telefon.]
Neue
Nummer Zwei:
"He has not volunteered any information so far, but appears
to be settling down. He even attended the regular brass band concert
today." "Bis jetzt hat er noch keine Informationen
geliefert, aber er scheint sich einzufügen. Heute hat er sogar
das tägliche Konzert der Blaskapelle besucht."
[GB
stelllt das telefon ab und erhebt sich, um tee einzugießen.]
Neue
Nummer Zwei:
Thank you, my dear. More tea? Danke, meine Liebe. Noch Tee?
[Kamera
fährt zurück und gibt den blick auf VM im stuhl gegenüber
GB frei.]
Frau:
Thank you. Danke.
Neue
Nummer Zwei:
You've done very well. Pity about Cobb. Still, it wasn't your fault.
Never mind. There's no blot on your record. You'll find the details
of your new assignment in here. We shall be watching your progress
with great interest. Das haben Sie gut gemacht. Schade um Cobb.
Aber Ihr Fehler war es nicht. Keine Angst. Kein dunkler Fleck in
Ihren Papieren. Die Unterlagen für Ihren neuen Auftrag finden
Sie hier drin. Wir beobachten Ihre Fortschritte mit großem
Interesse.
[Pause,
GB gibt VM eine akte. VM öffnet sie und sieht, dass es die
von P ist.]
[Außen.
Steinboot. P spielt mit FP auf der terrasse darüber schach.]
Ex-Admiral:
Come along, young man - we haven't got all day! Nun machen Sie
schon, junger Mann, es ist Ihr Zug.
Nummer
Sechs:
Ah, yes - er... sorry. Oh ja, entschuldigen Sie.
[P
hört den hubschrauber, dreht sich um, um ihn zu sehen.]
Ex-Admiral:
Your mind's not on the game! Sie sind mit Ihren Gedanken ja ganz
woanders.
Nummer
Sechs:
My apologies. Tut mir leid, Sir.
[Pause.
P wendet sich dem landenden hubschrauber zu. Einen augenblick später
erscheint VM unterhalb von ihnen und geht hinüber zum steinboot.]
Ex-Admiral:
Checkmate! Schachmatt!
Nummer Sechs:
Hm-what? [ - ]
Ex-Admiral:
I'll give you another chance. Ich gebe Ihnen eine Revanche.
Nummer
Sechs:
No, no - excuse me - I'm not on form today. I think I'll... try
a little stroll. Nein, nein, ich bin heute nicht in Form, entschuldigen
Sie. Ich gehe jetzt lieber ein bisschen spazieren.
[P
steht auf.]
Ex-Admiral:
Try the boat! Gehen Sie aufs Boot.
Nummer
Sechs:
What? Wie?
Ex-Admiral:
I said, try the boat! She's great in any weather! Sailed her many
a time! Have a good trip! Haben Sie das Boot schon ausprobiert?
Liegt gut bei jedem Wetter. Viel damit draußen gewesen. Ich
wünsche gute Fahrt!
Nummer
Sechs:
Yeah. Danke.
[Pause.
P verlässt FP, der "What shall we do with a drunk sailor"
vor sich hin summt, und folgt VM in die kajüte des steinboots.]
Frau:
(Here.) Hier.
[VM
gibt P eine armbanduhr.]
Frau:
(The electro-pass. Hurry! There's not much time!) Der Elektropass.
Schnell, Sie haben nicht viel Zeit.
Nummer Sechs:
Who gave you this - your Boss? Wer hat Ihnen das gegeben?
Ihr Boss?
Frau:
What do you mean? Wie meinen Sie das?
Nummer Sechs:
What were you doing in Number Two's house? Was haben Sie im Haus
von Nummer 2 gemacht?
Frau:
You saw me? Sie haben mich gesehen?
Nummer Sechs:
I saw you leave. After you'd made your report. You're assigned to
me? Wie Sie rausgekommen sind. Nachdem Sie alles berichtet hatten.
Sie sind auf mich angesetzt.
Frau:
I was assigned to Cobb, too! Ich war auch auf Cobb angesetzt.
Nummer
Sechs:
And you betray me in the same way? Und verraten mich genauso
wie ihn.
Frau:
I haven't betrayed either of you! We were trying to get out before
it was too late. Soon it'll be too late for you! Ich habe weder
ihn noch Sie verraten. Wir haben versucht zu fliehen, bevor es zu
spät war. Bald wird es auch für Sie zu spät sein.
[VM
steht auf und will gehen, doch P hält sie fest.]
Nummer
Sechs:
You're coming! Kommen Sie mit!
Frau:
No! Nein!
Nummer Sechs:
Why not? Warum nicht?
Frau:
I never intended to without him! Ich kann jetzt nicht mehr ohne
ihn.
Nummer Sechs:
You're coming with me. Kommen Sie mit mir!
The
Woman :
Go, and go now! Before it's too late! Gehen Sie, gehen Sie, bevor
es zu spät ist.
[Pause,
P lässt sie los, VM läuft die stufen hinauf. P geht unauffälig
zum hubschrauberlandeplatz, hält an, als er AM sieht, der aber
einfach an ihm vorbeigeht - seinen schirm hoch haltend.]
[Außen.
Hubschrauberlandeplatz. P steht vor dem hubschrauber. Rover kommt
hüpfend heran, stoppt jedoch, als P seinen elektropass aktiviert.]
[Außen.
Großaufnahme des elektropasses. Ein spezialzeiger dreht sich.]
[Außen.
Hubschrauberlandeplatz. P geht langsam auf die pilotentür zu.
Rover folgt ihm. P reißt die tür auf und quetscht sich
hinein. P steckt die uhr in seine tasche und startet den hubschrauber.
Als die nötige rotordrehzahl erreicht ist, hebt er ab. VM blickt
ihm nach, setzt sich dann bedrückt nieder.]
[Innen.
Großaufnahmen von P am steuerknüppel.]
[Außen.
Luftaufnahmen des Ortes.]
[Innen.
Beobachtungszentrale. Auf einem monitor schauen GB und PE sich zufrieden
P's aktivitäten an. Mit einer handbewegung von GB übernimmt
ein operator die fernsteuerung des hubschraubers.]
[Innen.
Hubschrauber. P stellt überrascht fest, dass der hubschrauber
nicht mehr auf seine handlungen reagiert. Die maschine bewegt sich
zurück in richtung Ort. Mit ganzer kraft kämpft
P mit dem steuerknüppel, aber ohne erfolg.]
[Außen.
Terrasse. VM sitzt an einem tisch, betrachtet beschämt den
hubschrauber.]
Ex-Admiral:
Game of chess, my dear? Eine Partie Schach, meine Verehrte?
Frau:
I don't play. Ich kann nicht Schach spielen.
Ex-Admiral:
You should learn! Dann müssen Sie es lernen.
[Kurze
pause. VM begibt sich hinüber zu FP's tisch, setzt sich ihm
gegenüber hin.]
Ex-Admiral:
We're all pawns, my dear! Wir sind alle Bauern, wissen Sie das?
[VM
blickt FP fragend an...]
Ex-Admiral:
Your move! [ - ]
[Innen.
Hubschrauber. P kämpft noch immer mit der steuerung.]
[Innen.
Beobachtungszentrale. GB gibt ein weiteres zeichen, der hubschrauber
beginnt mit dem sinkflug.]
[Innen.
Hubschrauber. P lässt den steuerknüppel los, erkennt,
dass dies keine fehlfunktion der aschine ist. Er sieht zu, wie der
steuerknüppel sich von selbst bewegt.]
[Innen.
Beobachtungszentrale. Auf ein drittes zeichen von GB hin landet
der hubschrauber schließlich.]
[Innen.
Hubschrauber. P realisiert, was sache ist und unternimmt einen letzten
verzweifelten versuch, die kontrolle an sich zu reißen.]
[Innen.
Beobachtungszentrale. GB und PE beobachten, wie der hubschrauber
sanft auf seinem platz landet. PE nun in zivilkleidung und mit mantel
und aktentasche in der hand.]
Neue
Nummer Zwei:
I think I'll let him keep the watch, Cobb. Just to remind him escape
is not possible. Ich glaube, ich lasse ihm die Uhr, Cobb, damit
er immer daran denkt, dass Flucht unmöglich ist.
Cobb:
Don't be too hard on the girl. She was most upset at my funeral.
Seien Sie mit ihr nicht zu hart. Meine Beerdigung hat sie so
ergriffen.
Neue Nummer Zwei:
Don't worry - she'll be well taken care of. Wir kümmern
uns schon um sie.
Cobb:
Yes - that's what I was afraid of. Ah, well - I'd better be going.
Got a long journey. Mustn't keep my new masters waiting. Ja,
das habe ich befürchtet. Ich werde jetzt mal gehen. Das wird
eine lange Reise. Und ich will meine neuen Herren nicht warten lassen.
Neue Nummer Zwei:
They'll be delighted with you. Give them our compliments. Sie
werden ihr Freude haben an Ihnen. Grüßen Sie sie.
Cobb:
I will. And I'll tell them there are no loop holes. Ja gern.
Und ich sage ihnen es gibt keine Hintertürchen.
Neue Nummer Zwei:
I'd appreciate that. I do hope your stay had its lighter moments?
Au revoir! Ich bin Ihnen sehr dankbar. Ich hoffe, die Zeit ist
Ihnen nicht zu schwer gefallen. Wir sehen uns!
[GB
gibt das "zeichen des fisches" als gruß.]
Cobb:
You'll find him a tough nut to crack. Auf Wiedersehen. Sie werden
sehen, er ist eine harte Nuss. Wir sehen uns!
[PE
erwidert den gruß und geht.]
[Außen.
Hubschrauberlandeplatz. P steigt langsam aus dem hubschrauber. Schnell
hüpfend kommt Rover auf ihn zu, streift aber an ihm vorüber,
stoppt hinter ihm und drängt ihn vom hubschrauber weg. Anmaßend
geht AM auf das schild mit der aufschrift RESIDENTS ONLY (NUR FÜR
BEWOHNER) zu...]

[Endtitel.]
ENDE
zurück
zu TEIL 1 - anfang
| Drehbuch: |
George
Markstein, David Tomblin |
| Produktion |
David
Tomblin, Patrick McGoohan |
| Regie: |
Don
Chaffey |
| Regieassistenz: |
Gino
Marotta |
| Produktionsmanager: |
Bernard
Williams |
| Fotografische
Leitung: |
Brendan
J. Stafford |
| Kamera: |
Jack
Lowin |
| Kamera
2. Team: |
Robert
Monks |
| Bildschnitt: |
Lee
Doig |
| Art
Director: |
Jack
Shampan |
| Ton: |
John
Bramall |
| Tonschnitt: |
Wilfred
Thompson |
| Musikschnitt:
|
Bob
Dearberg |
| Besetzung:
|
Rose
Tobias Shaw |
| Continuity:
|
Doris
Martin |
| Set
Dresser: |
Kenneth
Bridgeman |
| Makeup: |
Eddie
Knight |
| Frisuren:
|
Pat
McDermot |
| Garderobe: |
Masada Wilmot |
|
|
|
Rollen und Darsteller: |
|
| |
|
| P
- Patrick McGoohan |
Nummer Sechs |
| AM
- Angelo Muscat |
Der
Butler |
| BYL
- Barbara Yu Ling |
Taxifahrerin |
| CB
- Christopher Benjamin |
Arbeitsvermittler |
| DF
- David Garfield |
Krankenhausangestellter |
| DS
- Dennis Shaw |
Ladeninhaber |
| FF
- Fenella Fielding |
Village-Radio-Stimme |
| FP
- Frederick Piper |
Ex-Admiral |
| GB
- George Baker |
Neue
Nummer Zwei |
| GD
- Guy Doleman |
Nummer Zwei |
| JA
- Jack Allen |
Arzt |
| OM
- Oliver MacGreevy |
Elektriker/Gärtner |
| PE
- Paul Eddington |
Cobb |
| SR
- Stephanie Randall |
Hausmädchen |
| PS
- Patsy Smart |
Kellnerin |
| PS
- Peter Swanwick |
Supervisor |
| VM
- Virginia Maskell |
Frau |
|